哪位资深人士知道[不想欠人家人情]这句话, 地道的
日语表达.
人の借りをしたくねぇ
应该就可以吧
总是撞车,撤。
3L和5L的更生活化,用義理的话就稍微正经点~
谢谢各位!
「受けた恩は欠きたくない。」ですかね。
「この恩は絶対に返そう。」ともいいますね。
日本で一般的に言い方です。「恩」と言いかえればスムーズでシンプルです。
原帖由 eagle119 于 2008-12-28 10:39 发表 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
楼上说的是报恩
楼主问的其实是委婉的拒绝。
不是一回事!
5楼的回答 借りを作りたくない 不是很好吗?
LZが「不想欠人家人情」は日本語で言ったら、何?
その「人情」が日本語で合って嵌る言葉は「恩」と思いますが、まあ、人によって言い方全然違うけど、一般的にこのように言ったら、相手に伝えやすいと思います。
あまりお世話になりたくないです。
あまり借りを作りたくない
[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-12-28 15:38 编辑 ]