热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


不想欠人家人情~


哪位资深人士知道[不想欠人家人情]这句话,   地道的日语表达.
人の借りをしたくねぇ

应该就可以吧
总是撞车,撤。
3L和5L的更生活化,用義理的话就稍微正经点~
谢谢各位!
「受けた恩は欠きたくない。」ですかね。
「この恩は絶対に返そう。」ともいいますね。
日本で一般的に言い方です。「恩」と言いかえればスムーズでシンプルです。
原帖由 eagle119 于 2008-12-28 10:39 发表 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
楼上说的是报恩
楼主问的其实是委婉的拒绝。
不是一回事!

5楼的回答 借りを作りたくない 不是很好吗?
LZが「不想欠人家人情」は日本語で言ったら、何?
その「人情」が日本語で合って嵌る言葉は「恩」と思いますが、まあ、人によって言い方全然違うけど、一般的にこのように言ったら、相手に伝えやすいと思います。

あまりお世話になりたくないです。

あまり借りを作りたくない  

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-12-28 15:38 编辑 ]
不想欠人家人情~

前一篇:鏡花風月后一篇:防火门、卷帘门日语该怎么译啊???急!!!