热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语 20110607 梅子干与首相

发表于 7 小时前

天声人语 20110607 梅子干与首相

补功课!中英日都贴在一起了。
-------------------------------------------------------------------
▼和歌山の「梅娘」がきのう、菅首相に大粒の梅干しを差し入れた。紀州のお嬢さんたちは毎年のように官邸を訪れていて、去年は鳩山さんが辞任を表明した翌日だった。梅娘には気の毒だが、何やら首相交代を告げる初夏の風物詩を思う
   和歌山县的“梅子姑娘”们昨天向菅首相赠送了大颗粒纪州梅子干。她们几乎每年都要去拜访首相官邸,去年造访的日子刚好是前首相鸠山发表声明宣布辞职的第二天。虽然这样说很不厚道,不过她们的拜访活动几乎都成了首相辞任的初夏时令篇。
"Ume Musume" (Japanese apricot girls) from Wakayama Prefecture delivered large "umeboshi" (pickled plums) to Prime Minister Naoto Kan on June 6. Nearly every year, young women from the prefecture visit the prime ministers office to present the occupants with the umeboshi. Last year, they visited Prime Minister Yukio Hatoyama the day after he said he would step down. I feel sorry for the women because their visits have almost become like an annual early summer event that signifies a change of prime ministers.
▼あすが就任1年の記念日なのに、周辺に続投をいさめられ、菅さんも夏に辞める覚悟らしい。これで首相は5人続けて「1年交代」。まるで生徒会長だ。お元気な「元首相」は実に12人に増える。
  6月8日是菅直人就任首相一周年的日子。虽然周边人士纷纷谏其连任,不过似乎菅首相打定主意到期就辞任。这样一来他就会成为连续第5位一年就走人的首相,简直就是学生会长了。至今健在的前日本首相人数也将会增加到12位。
  Even though June 8 marks the first anniversary of Kans tenure as prime minister, he appears to have made up his mind to quit in the summer, having been cautioned against staying on by those around him. If he resigns, he would be the fifth prime minister to quit in five straight years. They are almost like student council presidents who serve one-year terms. With the addition of Kan, Japan will have a dozen former prime ministers who are alive and kicking.
▼存命の元大統領や元首相は数人というのが主要国の相場だろう。日本の首相は賞味期限が短く、地位は軽い。吹けば飛ぶから権力争いが絶えない。次もつなぎのようだし、しばらくは連立、分裂、新党、再編といった政局用語が幅を利かせそうだ。
  发达国家一般都会有数位健在的前总统或前首相。日本出产的首相保质期短且无足轻重。正因为轻如鸿毛毫不稳固,所以权力之争从未停歇。下一任首相也就替再下一任暖暖座位而已。接下来的一段时间,联合、分裂、新党派、重组等等政治术语可能就会漫天乱飞。
  In most industrialized countries, the number of retired presidents or prime ministers who are alive usually stands at less than 10. Japanese prime ministers "best-before dates" periods are short, and their social status is light. Because the post carries so little weight, politicians are constantly embroiled in power struggles. Apparently, the next prime ministers job will also be to keep the seat warm for whoever comes next. In the meantime, such terms related to political conflict as coalition, splitting, new parties and reorganization are expected to be heard over and over again.
▼総選挙をやるたびに、約800億円の公費が消える。政治家の使い捨てはもったいないのだが、昨今、国会議員の多くはアタマ数として政局に参じるばかりで、血税に見合う仕事をしていない。大連立にしても、被災地より自党を思ってのことではないか。
  每次进行首相大选,就会花掉约800亿日元的公款。所以把政治家们用完就丢是非常浪费的,不过最近,很多国会议员就是滥竽充数,根本不干实事,明摆着浪费纳税人的血汗钱。就算多党联合执政,恐怕他们更多考虑的也不是灾民的问题,而是自家党派的利益。
  Every time a general election is held, as much as 80 billion yen ($1 billion) in taxes evaporate. It is wasteful to treat politicians as throwaway commodities. Recently, however, many lawmakers do nothing but take part in political wrangling just for the purpose of increasing the number of members in their groups and are not properly doing their job commensurate with the amount of taxes they receive in the form of remunerations. While there is talk about forming a grand coalition, the idea is also intended to protect their parties rather than the stricken areas of the Great East Japan Earthquake.
▼ただ、メディアも世論もせっかちは禁物だ。もう誰がやっても同じ、という政治的ニヒリズムが怖い。無力感を突いて妙なリーダーや息苦しい社会が生まれ来ぬよう、憂さ晴らしの暴力を許さぬよう、こんな時こそ目を光らせたい。
  不过,媒体也好,舆论也好,对执政者缺乏耐心都是大忌,很容易滑入“谁来执政都一个熊样”的政治虚无主义深渊。当此危机关头我们更要擦亮双眼,谨防有觊觎权势的某些政客利用人们的无助心理攫取政权,谨防社会变得压抑苦闷,谨防用暴力来宣泄不满。
Both the media and public must refrain from jumping to conclusions. We tend to think rashly that it makes no difference who comes to power, but such political nihilism is undesirable. All the more because we are facing a national crisis, we must keep a close eye on politics so that dubious leaders do not take advantage of our helplessness to seize power or that an oppressive society does not appear. We must not tolerate violence to relieve frustration.
▼梅娘は5年前、小泉首相の最後の年から上京している。梅干しを渡す相手が毎年違うのは、宣伝的には悪くないかもしれない。日本の政治が抱える、酸っぱい現実である。
  纪州的梅子姑娘们5年前去东京拜访执政最后一年的小泉前首相。虽然姑娘们每年赠送梅子干的对象都不一样,作为一种宣传活动倒也不错。日本的政治现实正是如此之酸涩。
   Ume Musume started visiting Tokyo five years ago--the last year of office of Prime Minister Junichiro Koizumi. From the viewpoint of publicity, it may not be bad for the women to hand umeboshi to different prime ministers every year. This is a sour reality of Japanese politics.

发表于 6 小时前


梅娘は5年前、小泉首相の最後の年から上京している。

紅字部分沒到位。中文变成只是五年前去拜访的过去式,尔后持续的动作没表达出来。

建议修改成『纪州的梅子姑娘们从5年前,(也就是)小泉首相执政的最后一年开始到东京拜访(首相)。』之类的会比较到位。

发表于 11 分钟前


回复 nomimi 的帖子

はい、仰った通りです。
また勉強になりました。
天声人语 20110607 梅子干与首相

赞助商

随心学


 「知る権利」という言葉が日本で使われるようになったのは、1960年代に全国に高まった反公害地域闘争からであり、行政や企業が独占している情報を知ること抜きには、原因究明も責任の所在も明確にすることができなかったからである。この「知る権利」の要求は、1970年代には環境?教育?福祉などの市民運動や消費者運動に受け継がれていくことになる。