热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


あなたは謀の相手には相応しいからの人のようだ 如何翻译这句


忍者乱太郎忍术学园_全员出动之段电影中一句台词
ding..........
首先,那个谋,我觉得是日语的それがし、即“某”,我怀疑LZ打了个错别字,然后我总觉得句子的后半句有点语法问题,当然因为我日语水平有限,是我看不懂也非常可能。
总之,我会这样翻译:看来你有成为我对手的资质呢。(反正通俗点说就是我承认你算是我的对手,对对方的实力认同,褒义)
回复 shirogane 的帖子

亲,我比较坚持打错字的说法。
我看到这句子第一反应就是某字打成“谋”了。
我自认这类动画看得不少。それがし、日语中是我的意思。
当然现在没有人用这个词。

解释成谋划的话,意思变一下,变成在谋略方面你算得上我的对手。
但我总觉得不是这么用的。

まあ、等高手。
回复 shirogane 的帖子

这句话我也不确定,所以讨论不出结果的。
打错字的概率的确不是很高。
但是怎么翻译,也是翻译不出你适合当谋士这个意思我基本可以确定。
还是等高手。
回复 shirogane 的帖子

这句句子我也尝试找日本人问问,有了答案会回复。
回复 glh1006 的帖子

感觉 在讨论的过程中能发现自己的不足处真的要感谢你呢
本帖最后由 glh1006 于 2012-2-2 09:04 编辑

回复 paratroopers 的帖子

如果可以的话,最好是能提供前后文,有整一段自然是最好了。这样我们可以继续讨论。实在不行麻烦告知在第几分钟几秒,我们也可以尝试去搜索后听听看前后文。
如果单看那句话的话,已经问过日本人,就是我上面的答复了。没办法进一步下去了。
还有一个办法,这个乱太郎全员出动应该有字幕版,LZ你可以去看看字幕组的翻译,那边不存在不知道前后文的问题,应该有参考价值。
あなたは謀の相手には相応しいからの人のようだ 如何翻译这句

前一篇:求助翻译个句この仕事は経験がものをいう。 この仕事は経験がものをいう。后一篇:求移模衬板等专用名词翻译