日语高手帮忙看看
率直に申し上げますが、最終的に不良率1%程度で済むのであれば、本件による損失は弊社で負担することも検討しております。
(その代わりといっては何ですが、既に合意済みである先のクレームについての次回7月船積 牛皮棒 1コンテナでの値引処理 確実お願いいたします、)
しかしながら、発生の事実は報告すべきと判断するためご連絡しております次第です。
また、不良扱いの原物(約1万3千本)については、如何しましょうか?
原因の調査も含めサンプルは取得しますが、回収・転用ご検討なさいますか?
それともKPF負担での処理お願いしたほうが宜しいですか?
ご意向お聞かせください。
帮我翻译一下吧~!
都是クレーム呀
楼主你既然做和日语有关的最起码自己试着翻译。
否则每次都来问根本没法进步的说
その代わりといっては何ですが
这句不太理解,好少见到。
请高手冒泡
意思就是作为代替,但是很委婉了一下
那种曖昧的说话方式,让我受不了
その‐かわり〔‐かはり〕【×其の代(わ)り】
[接]それに代わることとして。それとひきかえに。「ノートを貸すよ。―金を貸してくれ」
我觉得这里的“その代わりといっては何ですが”可以理解成“相应地”。
その代わりといっては何ですが
虽然不好意思但还是要说代替方案。
个人见解。
日语生活交际会话中好像有xxは何です的解释。
书N年前就扔了。