【これによって、三つの過剰、即ち、設備の過剰、雇用の過剰、債務の過剰が、ほぼ解消されつつあり、企業収益が大きく回復したという、企業努力の賜り物であると思っております。】
如果把【企業努力の賜り物である】做判断句的谓语来看,那么这句话的主语应该是“が”之前的“企業収益”。但是从整个句子来看我觉得应该理解为三大过剩的解除和企业收益的恢复都源于企业的努力。那么就应该把之前的句子作为判断句的主语即【これによって、三つの過剰、即ち、設備の過剰、雇用の過剰、債務の過剰が、ほぼ解消されつつあり、企業収益が大きく回復した】如果这句话作主语的话那么是不是缺少一个提示主语的助词“は”那么就应该在这句话后接「のは」才对啊。
另外还有一句话的
翻译想请教一下。
【今回,各地からお越しいただいたABAC委員の皆様は,10月に曼谷で開催されるAPEC首脳会議の際に提出される提言の大枠をとりまとめるため,議論を深められる予定であると伺っております.】
这句话的书上
翻译为:【听说参加此次会议的各位代表将就10月在曼谷召开的APEC首脑会议上提出的框架建议,进行更加深入的讨论。】
可是我觉得
日语原文上【開催されるAPEC首脳会議の際に提出される提言】这句话的时态来看应该是还没有开过的会议和发言啊。如果是开过的会议应该变为【開催されたAPEC首脳会議の際に提出された提言】不是吗,到底应该怎么理解啊。
原译文有误。