上次和日本人吃饭时需要
翻译一句中国俗语
“四川人是不怕辣,湖南人是怕不辣”
看似不难,但翻了好久没找到合适的说明方法。
看看各位高手如何解答,望指点~
GOD,最开始以为是广告词。
越念越顺口,后来发现时歌词。。。
四川人は辛い食べ物に平気、湖南人の食べ物には辛さが欠かせない
中国西南部の人の味覚に関する中国語の俗諺に、「四川人不怕辣,湖南人辣不怕,貴州人 怕不辣」というものがある。四川人は辛さを恐れず、湖南人は辣くとも恐れず、貴州人は 辛くないのを恐れる、という様な意味で、三省の内で貴州の人が最も辛いもの好きで
我是进来学习的。
shanxiazhi 发表于 2010-12-17 16:42 static/image/common/back.gif
中文倒低是哪个对?
不知道,我上大学时候,班上的同学来自五湖四海。
特别是湖南、湖北、四川的同学强调,不怕辣、辣不怕、怕不辣。
现在有出现江苏和贵州的版本了。
四川人是不怕辣,湖南人是怕不辣
四川の人は辛くても平気で、湖南の人は辛さに懲りない。
捯饬捯饬2010 发表于 2010-12-17 16:58 static/image/common/back.gif
不知道,我上大学时候,班上的同学来自五湖四海。
特别是湖南、湖北、四川的同学强调,不怕辣、辣不怕、 ...
中文无所谓,现在在问
翻译的是。版本很多,只要会
翻译了万变不离其宗,换个地名就可以了。