热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请帮我翻译一下这3句话~谢谢!!


请帮我翻译一下这几句话~谢谢!!

1、五年前,我学过一年多日语,现在差不多都忘了~
2、不好意思,我不太会日语,听不太懂你的话。
3、因为特别喜欢京都,我们才来日本旅游的。

本当にありがとうございます~!
无语?看不出问题是最大的问题
忘れていた 我感觉就像忘记后经人提醒又想起的意思,与原句“五年前,我学过一年多日语,现在差不多都忘了”不太合意。

“因为特别喜欢京都,我们才来日本旅游的”,在中文中,这里的“我们”是一群志同道合喜欢京都的人,“京都は大好きなので、私たちは日本に旅行に来たのです”给我感觉前后主语不同。

当然,只代表我个人的感觉,也是冲soukan88版主签名中的“不適切な回答があった場合は、随時ご指摘下さい!”才冒昧之处,如有不妥请删除。

忘れていた 状態の結果を表す、


世界上有几千种语言,但大体分为4类,中文属于「孤立語」、朝鮮語、日本語属于「膠着語」、他的特点就是利用语言的自由组合来表示的,换句话说,日文的一大特点对语序的要求并不严谨,可以说很随便。


人不同,说的话肯定不同,一句话10个人说的话,可能会有10种说法.
只要文法上没有问题,就可以
eagle119 发表于 2010-12-24 22:22 static/image/common/back.gif
どうもすみませんでした。

过度的语言真没有啥意思啊,说了无数遍了

> 日文的一大特点对语序的要求并不严谨,可以说很随便。
翻译首先需要忠实原文的意思,虽说「文節」的语序在句子里要求并不严谨,感觉跨句子的话跟原文的意思多少有些出入。
soukan88 发表于 2010-12-24 22:20 static/image/common/back.gif
忘れていた 状態の結果を表す、




http://coffeejp.com/bbs/thread-268891-1-21.html

刚刚随便看到了一个例句,好像和版主的用法近似。
请帮我翻译一下这3句话~谢谢!!

前一篇:信息时代 如何翻译?后一篇:请高手帮忙翻译一下 不要机器啊

随心学


 また、日本は国民の貯蓄額が1400兆円といわれる「世界一の金持ち国」である。例えば、この貯蓄の10%が株式市場に回れば株価は上昇し経済は活性化する。GDPの60~70%は国民消費であるが、貯蓄の10%が消費に回れば、GDPを1~2%引き上げることになるとも指摘されている。そうならないのは、老後の不安や雇用不安があるため、国民が買い控えなどの自衛策をとっているからである。これらの不安が解消されなければ、経済活動も活性化しない。つまり、社会保障や年金、雇用のためのセーフティネットの充実などは避けて通れないの