1、切勿忘记这一个个数字的背后也有让你的人生观完全改变的崇高的东西。
訳:決して一つ一つ数字の裏で君の人生観に完全に変えさせる崇高なものをうっかりするなかれ。
2、即使是“不小心才说走了嘴”,但这种失言回味起来仍让人感觉很不好。
訳:たとえ「気が付かない時にうっかり漏らす」としても、あの失言した吟味に対して、悪い感じさせる。
3、农田仿佛像就要从冬眠中醒来似的,露出了那夹杂着石块的泥土的面容。
訳:耕地はぼんやりと冬眠からさめて、石と泥が入り混じる容貌を現させる。
请各位看看上面使役动词句
翻译的对不对。
1句中感觉一个个数字
翻译的不好。
2句中不小心才说走了嘴
翻译的不好
3句中仿佛 译的不好
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-9-26 16:36 编辑
1、切勿忘记这一个个数字的背后也有让你的人生观完全改变的崇高的东西。
→ 一つ一つの数字の裏には、君の人生観を完全に変えさせるりっぱなものがあるのを、決して忘れることなかれ。
——————————————————————————————————————————————
2、即使是“不小心才说走了嘴”,但这种失言回味起来仍让人感觉很不好。
→ 「ちょっとうっかりしたばかりに、口を滑らせてしまった」と言われても、こんな失言を味わってみたら、やはり気持ち悪いと感じさせられる。
——————————————————————————————————————————————
3、农田仿佛像就要从冬眠中醒来似的,露出了那夹杂着石块的泥土的面容。
→:耕地は宛ら冬眠から目をさめたようで、ぼんやりと、石と泥が入り交じっている顔をのぞかせた。