热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


通报批评


网上的解释,一番軽い処分で、「あなたが悪いことをしたというのを、 みんなに知らせます」という意味。
求“通报批评”的日文,希望是一个基本对等的词。
谢谢nomimi
单位里要定新制度。原本最轻的惩罚是口头警告,然后依次是书面警告等等,现在要增加“通报批评”。
说是中国特色,其实日本特色也有不少,什么訓告、説諭之类的一大堆。我希望用比较对等的词来表达。
谢谢4楼,
但是,如果把“批评”翻译成“批判”,那么“通报”直接写成“通報”合适吗?如果要翻译出来的话,我觉得还是2楼的“通達”更准确。
日语的“通報”,似乎报警、举报的意思多一些。
我暂定直接使用汉字加注释的方式:
通報批評(つうほうひひょう。口頭警告程度には至らないが、限定された範囲で通達を出して厳重注意を行うこと)
再次谢谢各位的指点。
前面说过了,这是公司的规章制度,是书面,所以不能口语化,暂时也没有找到合适的口语。
规定因个人工作失误,给公司带来10万以上损失的,给予“通报批评”的。这已经很人性化了。这不涉及个人名誉尊严,也许只是个人面子的问题。期待各位有更好的译文。
通達をもって注意する
第3410条:
中文:
       
违反本法规定,推荐的单位或者个人提供虚假数据、材料,协助他人骗取国家科学技术奖励的,由主管部门给予通报批评。
日文
       
本法の規定に違反し、推薦した機関または個人が虚偽のデータや資料を提供することで、第三者が国家科学技術の奨励を騙し取ることを幇助した場合、主管部門は通報による批判を行う。
第13473条:
中文:
       
第四十五条 地方各级人民政府或者各级人民政府有关部门违反本法规定,超越定价权限和范围擅自制定、调整价格或者不执行法定的价格干预措施、紧急措施的,责令改正,并可以通报批评。
日文
       
第45条 地方各級人民政府又は各級人民政府の関係部門がこの法律の規定に違反し、価格決定の権限及び範囲を超えて無断で価格を制定し、若しくは調整し、又は法定の価格関与措置若しくは緊急措置を執行しなかった場合は、是正するよう命ずるものとし、かつ、通報批判をすることができる。
第13805条:
中文:
       
逾期未改正的,予以通报批评。
日文
       
期限を過ぎても是正しないものは、批判を通告する。
我是不清楚“通报批评”具体是怎样的东东啦!

由楼上贴出的“社内通報”日文说明來看,该文的“通報”是”举发”的意思。

"通报批评" 到底是:
A. 公司对行为不当的当事人发出“批判通知”?
B. 员工向公司通报(举发)同仁行为不当?

就得由楼主来告知是怎么一回事啦!

不过從楼主在7F的贴文來看,貌似是A,不是B呵~

找到一个,趁自己没忘的时候记下来:

企業内処分の「譴責(けんせき)」とは、いったいどのような処分なの ...

一般企業では、懲戒処分のうち最も軽いもので、「職務上の義務違反について警告し、 将来を戒めること」を指します。 解雇、停職、減給のような直接的な痛み(ダメージ)は ありませんが、 賞与、昇給、昇格などには何らかの影響を及ぼします。
通报批评

前一篇:鬼十郎のごとく人类の利用を目轮んだ一枚上手もいる他后一篇:お客様:林部長をお願いします。