热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


お客様:林部長をお願いします。


お客様:林部長をお願いします。
電話対応者:林でございますね、申し訳ございませんが、今席を外しております、あとで、林から
      お電話を差し上げるようにいたしましょうか。
请问上面两句林可以直呼其名吗,不应该改成林部长吗,感觉读起来很怪,谢谢。
我代接電話時會加上頭銜,也不知道對不對,只是每天說慣了,等高人指教
但直接說“林”感覺怪怪的,“林さん”是不是好些?
本帖最后由 sohoken 于 2011-4-9 19:07 编辑

很正常,在客户在面前,对自己公司的人不必加敬称(职位,さん,さま之类),直呼其名即可。
或者可以说,这样才算是标准而规范的商务日语
参考例
林部長  ☓
部長の林 ◯
在这种情况下,5楼的SOHOKEN桑所说,标准而规范的商务日语应该是不加敬称(职位,さん,さま之类),直呼其名即可,但是如果打来的电话是

「お客様:林(XX) をお願いします。」的话,应该考虑回答时是否需要加职务了。因为此时的「お客様」可能是 林(XX)部長的家属,亲人及朋友。
回复 jinzhouhe 的帖子

お客様:林(XX) をお願いします。请问这里的林(XX)是不是就是林部長呢?这样的话,我们如何来区分是客户打来还是林部长的家属或他的亲戚,朋友打来呢?请指教,谢谢。

7楼所说的情况基本不存在,日本人打电话最基本的常识就是先说自己是谁,然后再说有什么事情。
お客様:林部長をお願いします。

前一篇:通报批评后一篇:「ために」と「ように」 区别