热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请求前辈们帮忙翻译这一段,急用!


承蒙大家一直以来对我工作的支持,现有一件公寓杂费相关的事情想拜托大家协力:

现状:
1、公寓的水、电、电视及宽带费均是在银行代扣,代扣银行也各有不同,且代扣时间不统一。
2、大家各自存折里的钱较少而实际费用高,尤其是夏天使用空调的情况下,造成我要频繁的前往银行为大家存钱。
3、 前往银行存钱的话需要取号排队,经常排队都要花上半小时(如遇你们延期给我费用,则无法在银行办理代扣,需另外再前往供电局、供水局等现金办理,这样所花时间通常又要半天以上)。

导致:
1、我的工作效率低,每天需加班处理‘公寓以外’的其他事项
2、我经常在上班时间频繁向各位索要水电费用时,也许会打扰了您的工作思路
鉴于以上,所以,从8月起拜托各位按以下方式操作:
1、能否一次多给几个月的费用我一次性存入(千万不要给我300元或500元之类的,这还不够扣一次电费)
2、如果各位想自行管理存折、交费也可以。
1.マンションにおいてご利用なさる水道水、電気、ケーブルテレビ及びインタネット接続料金などの諸費用はすべで銀行により引き落しことになります。料金を引き落し銀行はそれぞれ異なりますし、引き落とし日も異なります。
2、皆様各自の銀行に預かった預金ですが、金額が少なく、実際にご利用代金は高くなってしまいますので、特に夏場にエアコンをご利用になる場合には、預金不足のため、頻繁に銀行に行ってお金を預けることになります。
以上の原因によって、
1、私の仕事効率が低くて、毎日残業で”マンション以外”の諸事項を処理いたします。
2、皆様お仕事の時間で頻繁に諸費用を催促する時、お邪魔になるかもしれない。

従いまして、8月により下記のような方法で料金を徴収致します。
1、一回に預かった諸費用は2~3ヶ月分となります。(300元、500元などの少額お金はご遠慮いただけるようお願い致します)。
2、自ら通帳を管理し、諸費用を支払われる用意があれば、可能です。
非常感谢您~~~
请求前辈们帮忙翻译这一段,急用!

前一篇:麻烦大虾翻译一小句,谢谢!后一篇:请帮我翻译一下如下句子~~~呵呵,谢谢~~