精神科病院に入院中の者又はその保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、都道府県知事に対し、当該入院中の者を退院させ、又は精神科病院の管理者に対し、その者を退院させることを命じ、若しくはその者の処遇の改善のために必要な措置を採ることを命じることを求めることができる
在精神病医院住院的患者或其保护人,根据厚生劳动省令规定可要求都道府县知事让该入院中患者出院,或要求精神病医院管理者命令该患者出院;或为改善患者的待遇其采取必要的措施。
厚生労働大臣は、登録を受ける者がいないとき、第19条の6の9の規定による研修の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第19条の6の13の規定により登録を取り消し、又は登録研修機関に対し研修の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録研修機関が天災その他の事由により研修の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該研修の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
无人申请注册时;收到根据第19条第6款第9点规定的停止或废除全部或一部分培训业务的申请时;根据第19条第6款第13点规定命令取消或停止注册培训机构的全部或一部分培训业务时;培训机构因天灾或其他原因无法实施全部或一部分的培训业务时,并认定为有必要时开展时,厚生劳动大臣可自行安排符合该培训的全部或一部分工作。
欢迎各位高人指出修改,谢谢!
保護者:监护人
子供の保護者 キ 家长 法律上应该是称之为孩童 “监护人” 吧!
整段话应该是:住院患者或监护人根据~~法律法规,针对(三种情况)~可以(有权)提出要求。
2#有个误解。这里说的是针对“劝其出院以及改善患者待遇的措施”可以提出要求。并非患者自身要求出院。
其次,「保護者」一词在法律上通常称为“监护人”。在4#例句中,中国叫“家长会”,其定义是“儿童、学生的监护人为了学校与家庭能更好地沟通与协作,并以提高教育成效为目的的会议”。
因此,称之为“监护人会”也并无不妥之处。而且从法律的角度说,比“家长会”的称谓更严谨。只要是孩子或学生的监护人均可参加。
当然,
翻译成“家长会”更便于国人理解,也无妨。
仅供参考
5#好像没有看懂句子结构吧。这里的“入院中の者又はその保護者は”同为大主语。缩句一下可能好理解一些。
入院中の者又はその保護者は、…………命じることを求めることができる
A または Bは Cができる。
我一直到高中都是在国内读的,还没有听说过国内哪个学校把“开家长会”说成“开监护人会”,严谨可嘉,但通俗易懂则更为重要。另,在2#只是借用此词给LZ一个启迪,举个例子,具体到本文的
翻译,在2#中间已有解释。
精神科病院に入院中の者又はその保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、都道府県知事に対し、当該入院中の者を退院させ、又は精神科病院の管理者に対し、その者を退院させることを命じ、若しくはその者の処遇の改善のために必要な措置を採ることを命じることを求めることができる
我的译文:
精神科病院入院中的人员或其监护人可依照厚生劳动省令的规定,要求都道府县知事下令让该住院中的人员出院;或要求精神科病院的管理者下令让该人员出院,或下令采取必要的措施以改善该人员的待遇。
7#的理解很对呀!
我指的是2#曾提出:“LZ
翻译的是啥?这段
日语原文看着就犯疑,精神病患者怎能有要求自己出院的权利呢?”这段话。
実に面白い。
nomimi 发表于 2011-1-5 01:36 static/image/common/back.gif
保護者:监护人
子供の保護者 キ 家长 法律上应该是称之为孩童 “监护人” 吧!
严重支持。。。。。。。。