友誼の輪を広げたいと思います。
中文如何
翻译较好?
特别是”輪“ 这个词。
暄暄 发表于 2014-11-18 16:35
让友谊之花遍地开花??
友谊之花
恩,谢谢,不错的想法。
友谊的种子、友谊的纽带。不知道还有什么更好的没有。
加深友谊,扩大交往。。。。
“輪” 可翻 “范围”, 友宜就友宜喽~
非要那么官方的话,通常就是“扩大友好关系”
又何需吊死在字面呢!
nomimi 发表于 2014-11-19 11:34
“輪” 可翻 “范围”, 友宜就友宜喽~
非要那么官方的话,通常就是“扩大友好关系”
当初“Coca-Cola”第一次进入中国时,并非被
翻译成“可口可乐”,当时是惨败。
后来,第二次进入中国时,Coca-Cola公司又请了另一名
翻译,当时的
翻译在经过反复推敲之后,将它的名字
翻译成 “可口可乐”,之后“可口可乐”盛行,甚至其他品牌的碳酸饮料也不得不加上“可乐”二字。