帮忙翻译一下吧~


“中国学生学习日语没有语言环境,只有通过学习文型来了解句子的基本结构,来弄清形式和意义之间的关系,进而掌握其使用方法。来增强驾驭和运用日语的能力。达到熟练运用的目的。
本文中,针对表示时间概念的两个类似文型。。。两者虽然基本上属于同一表达方式,但并不能完全转换。根据限定的与否,重点的不同,环境及状态的差别,有着自己所特定的用法!通过两者的对比分析,以此来解除学习者在次类型的迷糊与困惑!!!”
哪位能帮忙翻译的干练精辟点a !~~
拜托了!!
嘿嘿~我觉得还不是很长吧!
最多的都在省略号里面的!
“中国学生学习日语没有语言环境,只有通过学习文型来了解句子的基本结构,来弄清形式和意义之间的关系,进而掌握其使用方法。来增强驾驭和运用日语的能力。达到熟练运用的目的。
中国の学生における日本語勉強ですが、その言語環境が乏しいため、取りえる学習方法は、文法の勉強を通じて文章の基本構成を理解し、形式と意味の相関関係を把握したうえで、その使い方を習得する、こうして日本語能力を養い、強化し、熟練応用に至るのである
5# youlong


非常感谢~~~
爱死你了!
帮忙翻译一下吧~

前一篇:“敷金と礼金がなしで、かつ訳ありOKな所がいいですね。”如何翻译(已解决)后一篇:请教一下下面的一句话怎样翻译啊 続いて

Advertisements


随心学


向き   むき      方向;核实;某一方面的人、人们

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。