热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


问大家跟日本人说営業担当者时,他们可以理解为外贸业务员吗?

发表于 昨天 21:16

问大家跟日本人说営業担当者时,他们可以理解为外贸业务员吗?

请问大家跟日本人说営業担当者时,他们可以理解为外贸业务员吗?应该不会理解成营业负责人的吧?因为我想跟日本客户传达我只是公司外贸部的业务员,不是外贸经理。

发表于 昨天 21:58


担当在日语中是负责人的意思~~ 。可以具体到某个产品~某件事情的担当~~不会引起误会的。

发表于 5 小时前


1#的问题和2#的回答是矛盾的。

发表于 5 小时前


你不要说自己是部长或是课长就行了

发表于 5 小时前


不会的,担当更多的是负责具体事物的,就相当与我们的业务员。如果经理就是公司的老板的话一般就会说:社長,如果不是老板,日语里也有:経理 一词。

发表于 5 小时前


回复 eagle119 的帖子

请指出错误, 谢谢

发表于 5 小时前


1#的问题是:说日语“担当者”,日本人可以理解是“业务员”(外贸业务员)吗?应该不会理解成“负责人”(外贸经理)吧?
而2#的回答:一方面说“担当”在日语是“负责人”,一方面有说可以是具体某件事的担当。
这样的回答在通常情况下可能没有太大问题,
但对于楼主的问题来说,却产生了矛盾。

我见过很多人将“担当”翻译成“负责人”,我个人不同意这样的翻译
责任和权力应该是对等的。

发表于 4 小时前


翻译有的时候的确不能完全与中文意思对起来。
一般都是要视具体情况而定的  比如 日语中的当日担当 个人认为就可以翻译成当天的责任人

不管怎么样 谢谢楼上指出不同观点

发表于 4 小时前


观点的同与不同都是可以存在的,
但2#的回答确实偏离了1#的问题。

发表于 4 小时前


担当”翻译成“负责人
版主的意思是,担当的职务人为拔高了,员工变成管理层
确实有点这个意思,中国人喜欢自抬身价
明明打打字的文员,说成白领
明明是小跟班,文员策划,说成储备干部,呵呵
个人认为担当应该就是组织内部专职人员吧,当然,在中国将就一点吧,中国人自卑几百年了,列强不给咱面子,自己难道还要灭自己威风吗?嘿嘿
问大家跟日本人说営業担当者时,他们可以理解为外贸业务员吗?