這句子為什麼是錯誤的
不能画蛇添足,这个题只是后面时态错了。关键是【いつも】
友達が病気の時に、いつも私が看病します(しています)。
→
友達が病気の時、いつも私が看病し(てあげ)ました。
or
友達が病気の時は、いつも私が看病し(てあげ)ました。
かなぁ。
看来我的助词理解有误,我想知道下一句的译文。条件:必须用原文修改。
当朋友得病的时候,总是由我来照顾。
不能改变句子的原义,这修改病句的时候的基本原则吧。
这原句说过去的事,你也不能随便改成现在的事儿了。
你理解“いつも”不能用在描述过去的句子里,是吗?
那我问你,A同学和B同学是好朋友,吃饭的时候他们俩总是一起吃饭。
日文:AとBはいつも一緒にご飯を食べ(てい)ます。
这没有问题吧。
他们都毕业了,要说他们读书的时候怎么吃饭该怎么说呢?
AとBはいつも一緒にご飯を食べ(てい)ました。
这不对吗?
谢谢回复!这道题明显是在考学生的时态知识!不要啰嗦那么多!请明确自出我错在哪里?
当朋友得病的时候,总是由我来照顾。
友達が病気の時に、いつも私が看病します(しています)。
我错在哪里?
这个朋友现在还是我的朋友,现在得病了,还得我照顾!!!
[ 本帖最后由 EXQQ 于 2009-2-24 23:19 编辑 ]
这个朋友现在还是我的朋友,现在得病了,还得我照顾!!!
【不能改变句子的原义,】ではなくて、【条件:必须用原文修改。】だよ!!!
ちゃんと中国語が読めるかい???
黙っていないで、ちゃんと答えろよ!!!
原帖由 EXQQ 于 2009-2-24 23:32 发表 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
【不能改变句子的原义,】ではなくて、【条件:必须用原文修改。】だよ!!!
ちゃんと中国語が読めるかい???
因为有【条件:必须用原文修改。】所以我不知道你问什么呢。
原帖由 EXQQ 于 2009-2-24 22:35 发表 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
看来我的助词理解有误,我想知道下一句的译文。条件:必须用原文修改。
当朋友得病的时候,总是由我来照顾。
你原来这么问,我哪知道我该
翻译还是修改原文呢。
更不知道这里的“原文”指的是什么。