本帖最后由 kurohane 于 2013-11-5 11:06 编辑
”经过一段时间的努力,虽然不能说了然于胸,但也总算是稍有成效吧。“
翻成
日文。
重点是”一段时间“ 怎么
翻译比较好。试过一些词,总觉得有所欠缺。
比如说如果是”经过长时间的努力“,这里可以用”長い間”之类的。
但是“一段时间”之中很难说是长还是短的时间,
日文中有没有什么很好的、很贴切的译法。
大家看看,有没有自己认为很好的译法,越多越好,便于参考借鉴。
金色 发表于 2013-11-5 13:07 static/image/common/back.gif
この間の努力を通して、全て把握したとは言えないが、何となく効果が出たと思う。
谢谢回复,
この間 有“前几天”、“前些日子”、“前些时候”、”最近“、”这段期间“等等意思,虽也为“一段时间”的意思,但此一段时间为特定的“前些日子”或”最近“又或是上文提过的一段时间,带有限定的感情色彩。
而中文的”一段时间“,并不一定是最近的一段时间,它有可能是最近的一段时间,也可能是很久以前的某一段时间,不带限定的感情色彩。
所以个人觉得稍微有点出入,不知道,还有没有更加接近的说法。
我自己也来上传一则
翻译示例,大家看看。交流一下。
しっかりと時間をかけて努力して、全面的にマスターしたとはいえないが、まあそこそこは出来てるでしょう。
我这里用了 {しっかりと時間をかけて} 作为”一段时间“的
翻译。
2楼很棒
ある期間の努力を経て