关于"纠结"等的翻译
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-16 21:20 编辑这不是我墨迹,也不是我马大哈.
小的问题咱们不必太纠结.
要是一根头发就遮脸,闹翻了就真的大家该纠结了....
真正的信赖关系,不会猜来猜去那么罗嗦!
______________________________________
今天会议上我公司某位朋友让我翻的话,
我只下面一句话把他的意思传达到了.
"小さい問題にこだわらないで、両社の信頼関係が一番重要だと。”
他转头问我"我说了那么大通,你就一句话???"
把我给尴尬的......
但里面他的这些用词到底怎么翻贴切呢?
大家翻翻上面那段话,注意红字部分.
“纠结”意译即可,
相当于日语中的“いちいち拘る”
もつれ
もつれあう
困る って十分
回复 阿门 的帖子
一根头发就遮脸
怎么翻译呢
这不是我墨迹,也不是我马大哈.
これは俺の筆跡ではない、俺はそんないい加減な人間じゃない。
小的问题咱们不必太纠结.
小さいことに拘る必要は無い、
要是一根头发就遮脸,闹翻了就真的大家该纠结了....
木を見て森を見ず、些細なことで仲違いしてしまったら、皆が本当に困ることになる。
真正的信赖关系,不会猜来猜去那么罗嗦!
真の信頼関係は疑心暗鬼にせず、ガタガタ言わないこと。
ご参考まで。
墨迹(东北方言):くどい
马大哈:ずぼら
不必太纠结:むきにならない
一根头发就遮脸(小脸子):手のひらを返す
大家该纠结了:お互いにせつなくなるだけ
勝手な解釈、参考程度にしてください。
墨迹是慢,磨蹭的意思,东北方言。我在辽宁上学时经常听到,自己也经常说。
中国の方言の勉強になった。
墨迹不只是慢,还表示一件事没头绪翻来覆去弄个没完没了。