写了封邮件给日本某公司的物流经理(10/29更新另一个),求修改,在8楼。
本帖最后由 judauleena 于 2013-10-29 10:35 编辑
写了封邮件给日本某公司的物流经理,大致内容如下:
(YAMATO是一个货代。)
关于10/8进YAMATO仓库的事情,在国庆节前,我与YAMATO和贵司的物流担当联系过,并确认10/8可以进仓。
我司的3辆卡车在10/8下午一点已经到达了YAMATO仓库,等卸货等了5个小时(作业时间是18:30到21:15)
前几天,YAMATO开给我司的费用明细,加班费为735元。可是当天本来就浪费了很多时间,还要收取如此昂贵的加班费,我司实在难以接受。
我跟YAMATO的担当交涉也无果。
所以,我想就此事向您报告,并麻烦确认。
以上,谢谢。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
真野 様:
いつもお世話になっております。
上海**、物理部の**と申します。よろしくお願いいたします。
10/8YAMATO 入荷の件ですが(XD-063467とMX2-062413)、国慶節前、YAMATOと贵社の物流担当に両方連絡し、10/8入荷するのは問題ないと確認いたしました。
弊社のトラック(3台)は10/8午後一時にYAMATOを到着し、貨物を下ろすのを5時間待っておりました。(作業は18:
30から21:15までです)
先日、YAMATOからの10/8出荷の費用確認を受け取りました(残業費用は735元)。当日、たくさんの時間を無駄にしたうえに、残業費用もかなり高いので弊社はとっても納得できません。
YAMATOの担当にも交渉しましたが、解決できませんでした。
ですので、この件について、報告しなければならないと思います。ご確認よろしくお願いいたします。
以上、よろしくお願いいたします。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
麻烦大神们帮我看看,有没有什么地方可以改地更好的地方。。。
谢谢了。
nomimi 发表于 2013-10-14 15:05 static/image/common/back.gif
文章内容及排序先不论,小的提几个意见:
1.格助词 使用不当
学到了,很感激,谢谢。
残業になったのは、弊社に起因するわけではありませんので
建议改成:残業の起因責任が弊社にあるわけではありませんので
以上、ご参考まで。
そうだよね、上手だわ。。。勉強になりました
过了这么久了,楼主这件事应该解决了吧!
文章排序等先不论,主要针对这篇内容的文风,小的提几个意见:
■陈述原因、责任明确之内容,不必加「思います」
弊社の責任ではないと思います。
⇒弊社の責任ではありません。
■动作主体混淆,主动句应改被动句
を実施する 実施すれば
⇒を実施される 実施されれば、実施されたら
■表达主见、语气该强硬时,直接用断定「ます、です」结尾,不用「が」「たい」等降低「气势」或体现意志之不坚定。
....を実施するのは困りますが、もし実施すれば、.....クレームをつけたいと考えております。
【给我的感觉是,不是D/N的话还可以商量?】
⇒....を実施されるのは困ります。もし実施されたら、.....クレームをつけることも考えております。
以上,仅表个人观感。
nomimi 发表于 2013-11-4 00:37 static/image/common/back.gif
弊社は責任外の費用を請求されましたら困ります。そうされた場合、**社にクレームをつけることも考えます。
这句和整体搭得不好,最后建议修改如下:
ヤマトが意思変えず、弊社に残業費用を請求するなら、弊社は**社にクレームをつけることも考えます。
fuyc 发表于 2013-11-4 13:59 static/image/common/back.gif
这句和整体搭得不好,最后建议修改如下:
ヤマトが意思変えず、弊社に残業費用を請求するなら、弊社は ...
さようでござんす!ありがとう。