热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


一个关于「砕け散る」的对话怎么翻译才能体现出精髓


本帖最后由 fuyc 于 2012-4-30 06:08 编辑

A:当たって砕け散るぐらいの気持ちでいくしかないな

B:ちょっと!? 砕け散るのはまずいわよ!

这里たって砕け散る的意思应该是“不管成否姑且试一试看。听天由命碰碰运气”的意思,但是这么翻译的话就无法和B的那句话对应上。

如果翻译

A:也就只能抱着宁可玉碎不为瓦全的心情去了

B:等等!? 碎了怎么行啊!

不知道这样行不行?或者哪位高手还有更好的翻译
「当たって砕け散る」跟「宁可玉碎不为瓦全」的意思好像有点出入喔!

A:也就只能抱着鸡蛋碰石头的心情去了!
B:等等!? 粉身碎骨那怎么行啊!

用歇后语前后对应看看吧!
fuyc 发表于 2012-5-1 02:50 static/image/common/back.gif
「当たって砕け散る」跟「宁可玉碎不为瓦全」的意思好像有点出入喔!

A:也就只能抱着鸡蛋碰石头的心情去 ...

鸡蛋碰石头!这个翻译好,果然还是有翻译的高手。
一个关于「砕け散る」的对话怎么翻译才能体现出精髓

前一篇:パトロールにて各系の運転状況を監視する 这句怎么翻译啊后一篇:帮忙日本留学入学理由翻译