热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


一个关于「砕け散る」的对话怎么翻译才能体现出精髓


本帖最后由 fuyc 于 2012-4-30 06:08 编辑

A:当たって砕け散るぐらいの気持ちでいくしかないな

B:ちょっと!? 砕け散るのはまずいわよ!

这里たって砕け散る的意思应该是“不管成否姑且试一试看。听天由命碰碰运气”的意思,但是这么翻译的话就无法和B的那句话对应上。

如果翻译

A:也就只能抱着宁可玉碎不为瓦全的心情去了

B:等等!? 碎了怎么行啊!

不知道这样行不行?或者哪位高手还有更好的翻译
「当たって砕け散る」跟「宁可玉碎不为瓦全」的意思好像有点出入喔!

A:也就只能抱着鸡蛋碰石头的心情去了!
B:等等!? 粉身碎骨那怎么行啊!

用歇后语前后对应看看吧!
fuyc 发表于 2012-5-1 02:50 static/image/common/back.gif
「当たって砕け散る」跟「宁可玉碎不为瓦全」的意思好像有点出入喔!

A:也就只能抱着鸡蛋碰石头的心情去 ...

鸡蛋碰石头!这个翻译好,果然还是有翻译的高手。
一个关于「砕け散る」的对话怎么翻译才能体现出精髓

前一篇:パトロールにて各系の運転状況を監視する 这句怎么翻译啊后一篇:帮忙日本留学入学理由翻译

随心学


 人類は「自然との対決から、自然との調和へ」と発展の方向を変えられるかどうか、21世紀は「環境の世紀」となるだろう。とりわけ問題になるのは、70年代に入って急速な工業化が進み、公害の多発と深刻な環境破壊に悩んでいるNICS(新興工業国?地域)、増える人口増から森林破壊?砂漠化が進み、飢餓さえ進行している最貧国?地域など、「北」の先進国と「南」の開発途上国が、「かけがえのない地球」を守るために、どうしたら「共に地球に生きる人類」として協力し合えるかが、最大の課題となっている。そしてこの南北問題こそ、地球社会