本帖最后由 fuyc 于 2012-4-30 06:08 编辑
A:当たって砕け散るぐらいの気持ちでいくしかないな
B:ちょっと!? 砕け散るのはまずいわよ!
这里たって砕け散る的意思应该是“不管成否姑且试一试看。听天由命碰碰运气”的意思,但是这么
翻译的话就无法和B的那句话对应上。
如果
翻译成
A:也就只能抱着宁可玉碎不为瓦全的心情去了
B:等等!? 碎了怎么行啊!
不知道这样行不行?或者哪位高手还有更好的
翻译?
「当たって砕け散る」跟「宁可玉碎不为瓦全」的意思好像有点出入喔!
A:也就只能抱着鸡蛋碰石头的心情去了!
B:等等!? 粉身碎骨那怎么行啊!
用歇后语前后对应看看吧!
fuyc 发表于 2012-5-1 02:50 static/image/common/back.gif
「当たって砕け散る」跟「宁可玉碎不为瓦全」的意思好像有点出入喔!
A:也就只能抱着鸡蛋碰石头的心情去 ...
鸡蛋碰石头!这个
翻译好,果然还是有
翻译的高手。