陳さんは日本語を勉強していらっしゃって、日本語の漢字が中国と違う意味で使われていることにぶつかって、驚かれるでしょう。
这里的驚かれる是什么意思?如果是“驚く”的被动态的话,好像不太对呀,陈先生被惊奇?说不通呀
驚かれる
那么解释成敬语吧~~~
订正
我觉得这里被动态好像是解释得通的
被这种与中文含义不同的汉字吓了一跳
始められる
有三种可能
被动,可能,敬语
再度订正
这里绝对不是被动
因为刚才考虑敬语的可能考虑的勉勉强强
现在我猜这里是可能态
留爪印等高人~
[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-20 11:05 编辑 ]
分かると言うだけで嬉しい。それが少しずつ参加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話した方が、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも
个人感觉,这个そうすると含有递进的意思,似乎应该
翻译成“而且、更何况”,但是在网上查了一下,说そうすると是“这样一来”的意思,感到很困惑,
谢谢你告诉我字典,我看了字典,字典里
翻译成英语的“so”,但是还是觉得有点困惑,试着按so来
翻译一下,“(自己)仅仅听懂就很高兴,一点一点地就能参加(和外国人对话了),这样一来,无论有多好的
翻译在,还是直接对话能达到人与人之间的交流呀,哪怕是说得不好”,觉得整个句子很别扭呀
そうすると相当于そしたら如果上一句是这样的话,那么我们就这么这么做。
分かると言うだけで嬉しい。それが少しずつ参加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話した方が、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも
仅仅明白了对方说的就很高兴。这样就可以慢慢参加类似的交流会。所以,就算是有
翻译达人在,我们还是可以直接面对面交流。即便我们说的不怎么好。(自己添加:对话就是让双方都理解,所以并不需要正规的语法约束)
这个句子好搞啊,希望对楼上的有所帮助。