本帖最后由 K1 于 2012-11-28 13:34 编辑
全句是
乙女心を煽っておもしろおかしく着色しながら引っかき回す楽しさという乙女心を分からない
自己直译了一下,结果是——煽动少女心并加上有趣奇怪的要素同时再大肆搅乱的这种少女心实在是理解不能。
总觉得这么直译很怪,请教有没有好些的译法。
欢迎楼主来到咖啡
日语论坛『
日语解疑答难 』 版
标题里请加入问题的关键词!发帖前请先看版规 ! 谢谢!
http://coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html
4.标题中应带上问题的关键字,以方便他人检索相关内容。
如仅仅写“求助”、“
翻译”,“单词2个”之类的废话,标题检索就找不到该内容。
请想象一下整版的问题标题全是“请问”、“
翻译”、“求助”、“这个是什么意思”等等的话,谁能一眼看出这是什么问题呀?!!
fuyc 发表于 2012-11-28 07:34 static/image/common/back.gif
欢迎楼主来到咖啡
日语论坛『
日语解疑答难 』 版
标题里请加入问题的关键词!发帖前请先看版规 ! 谢谢!
...
我想请教一下,像我这种长句子的情况应该选哪个作为关键词放在标题呢?
K1 发表于 2012-11-28 12:54 static/image/common/back.gif
我想请教一下,像我这种长句子的情况应该选哪个作为关键词放在标题呢?乙女心、あなたが最も理解できないところ、センテンスをそのまま題名に、文章の出処(本の題名、記事の題名...)
ep. 乙女心についての翻訳依頼
「乙女心を煽って.....乙女心を分らない」と言う文章の解説依頼
「おもしろおかしく着色しながら引っかき回す楽しさ」の意味は?
・・・等々。とにかく中身を連想できる題名にする。
个人拙见: 她添油加醋煽动少女的心捣乱她们的关系,自己却乐在其中,这种心思实在无法理解
好歹还搞两个有价值的词了哈哈