有段很长的话翻译总是不通顺,是本书的前言里的一部分


「新しい日本語能力試験」は、日本語を学んだり使ったりする幅広い人を対象として、その日本語能力を測定する試験であることは、旧試験と変かわりませんが、日本語の知識だけに偏るのではなく、それを実際に使ってコミュニケーションできる能力を測ることを重視するものに変わります。

就是这段话。单词都知道是什么意思,整段话也知道是什么意思。但就是翻译地很别扭,有些地方不通顺。请教一下这段话到底要怎么翻译才是最通顺的。
谢谢~
【新日语能力考试】是以广大日语学用者为对象,用以测定其日语能力的一种考试,这一点跟以往的考试没有区别。但新考试不再仅仅偏重日语知识,而是变得更加注重测试其实际使用日语进行交流的能力。
変かわりませんが
这边是不是有打错
有段很长的话翻译总是不通顺,是本书的前言里的一部分

前一篇:“中田先生が わたしたちの 学校へ きます”这句话请问该怎么翻译?后一篇:单词翻译

Advertisements


随心学


  2 首相公選制:大統領制に近いもので、憲法の現規定(第67-69条)に直接に抵触するので、その実現するには改憲が必要になる。        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。