热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


無駄を省く


本帖最后由 fuyc 于 2013-6-14 12:23 编辑

「無駄を省く」=避免浪费

辞書には上のように載っていました。
電気の無駄を省く、お金の無駄を省く、という時にはこれでいいのですが、「無駄を省いたデザイン」と言いたいときは、中国語でどう言ったらいいでしょうか?

具体的には、以下の文をどう訳したらいいか、ということです。

「やっぱり美しさですね。
ただし機能性を無視はできませんからね、美しさを追求する中に機能性はおさえていくわけです。
いかに無駄を削ぐか、なんです。」

还是优美吧。
但是不能无视机能性。追求优美中,还抓住机能性。
怎么去掉???,这是关键。

よろしくお願いします。

美观是最终目标。
但却又不能忽视了功能,因为追求美观需要功能去支持。
关键在于:如何尽量去掉那些无用之处了。

仅供参考。随笔而就,翻译不周,敬请见谅!
nomimi桑说的有道理。
语境很重要。

说话的人是一个制造剪刀的公司老板。
前文是:

「(鋏を)デザインするにあたって、社長が一番こだわっているポイントっていうのはどこですかね?」

「やっぱり美しさですね。
ただし機能性を無視はできませんからね、美しさを追求する中に機能性はおさえていくわけです。
いかに無駄を削ぐか、なんです。」

去掉虚饰 っていうのはどうでしょう?


 
無駄を省く

前一篇:“形容词のて形+(は)いられない.”请造 1个例句后一篇:見事くっついたまま