本帖最后由 fuyc 于 2013-6-14 12:23 编辑
「無駄を省く」=避免浪费
辞書には上のように載っていました。
電気の無駄を省く、お金の無駄を省く、という時にはこれでいいのですが、「無駄を省いたデザイン」と言いたいときは、中国語でどう言ったらいいでしょうか?
具体的には、以下の文をどう訳したらいいか、ということです。
「やっぱり美しさですね。
ただし機能性を無視はできませんからね、美しさを追求する中に機能性はおさえていくわけです。
いかに無駄を削ぐか、なんです。」
还是优美吧。
但是不能无视机能性。追求优美中,还抓住机能性。
怎么去掉???,这是关键。
よろしくお願いします。
美观是最终目标。
但却又不能忽视了功能,因为追求美观需要功能去支持。
关键在于:如何尽量去掉那些无用之处了。
仅供参考。随笔而就,
翻译不周,敬请见谅!
nomimi桑说的有道理。
语境很重要。
说话的人是一个制造剪刀的公司老板。
前文是:
「(鋏を)デザインするにあたって、社長が一番こだわっているポイントっていうのはどこですかね?」
「やっぱり美しさですね。
ただし機能性を無視はできませんからね、美しさを追求する中に機能性はおさえていくわけです。
いかに無駄を削ぐか、なんです。」
去掉虚饰 っていうのはどうでしょう?