热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


经营租入固定资产改良支出


表記の通り、直訳すると、「経営目的で賃借した固定資産に対する改良支出」となりますが、
専門用語らしきものがあれば是非教えてください。よろしくお願いします。

なるほど、「オペレーティング・リース固定資産の改良支出」にします。

vccde 发表于 2013-3-29 13:46 static/image/common/back.gif
先中文斷句。
這裡有兩部分,“經營租入固定資產”和“改良支出”。
固定資産を賃借し経営して、不要な支 ...

財務専門ではないが、

二人の版主が討論している内容は貴方の理解している内容と違うと思いますね。
真可笑。不如你說說我的中文斷句錯在哪裡吧。再說版主就一定對了?呵呵
每年的这个时候,就到了翻译审计报告和财务报表的季节,按理说这个东西驾轻就熟上万字的东西一般不会超过半天,想不到今天遇到了新问题。再次感谢上面三位的热心相助!
本帖最后由 fuyc 于 2013-3-29 16:12 编辑

先不论「经营租入固定资产改良支出」的意思,
今天就借119版主个帖顺便探讨一下用词解释跟文章翻译好了:

「租入固定资产改良支出是指以经营租赁方式租入的固定资产改良工程支出,
是指能增加以经营租赁方式租入的固定资产的效用或
延长其使用寿命的改装、翻修、改良等支出。」

从这一段文章来论:
■增加效用不一定能延长使用寿命,
   所以,在翻译上来说,是不宜只片面的翻成「耐用年数を延長する」。

「借地借家改良費」
從字面就可窺知一二。這基本上是指土地、建筑物相关。
英文翻成「「Leasehold improvements=リース物件改良」」只是权宜性的方便,
所有租借来的东西改良,英文都可以笼统的这么翻。

固定资产并不光只有土地、建筑物而以,机器设备、交通工具等都可归入固定资产,
固定资产是个大项目,土地,建筑物是下展的分类项,
所以,「固定资产」翻成「借地借家」并不合宜。

以上,仅表个人观点,欢迎指教。
请参考「借地借家改良費」的更具体解释
http://www.gnucash.org/docs/v2.4/ja_JP/gnucash-guide/accts-oa12.html
本帖最后由 vccde 于 2013-3-29 17:09 编辑

ビジネスでは、所有していないが長期リースで使用している建物の機能や外観を、ビジネス活動を効率的にするために改良することが良くあります。

きのう 1 【機能】
(名)スル
〔function〕ある物事に備わっている働き。器官・機械などで、相互に関連し合って全体を構成する個々の各部分が、全体の中で担っている固有の役割。

----------------------------------------------
找到了個更合適的翻譯
リース物件改良費
经营租入固定资产改良支出

前一篇:私には持てそうもない是什么意思啊?大虾教我!后一篇:~より和~よりも在表示比较时是同义的吧