一个朋友叫我
翻译句话,我的
翻译如下。大家各抒己见。
悩みのたねを自ら作れた。 自分の楽しみを見つけよう。人生は単純だ。しかし、私たちは複雑にしている。
谢谢。很工整的
翻译。不错。
谢谢楼上的参与。
有2点异议。
1.身から出るもの好像用在某些生理现象上的比较多
2.あら捜しをする 按照上文的话找的是楽しいこと,似乎与原意有悖。
以上仅代表个人观点。
原来如此,你这么一解释,关于1还有那么点意思,自作自受。不过你不说还真不会想到。
第二个的话你说没必要吹毛求疵,我觉得和原文是有点出入的。
OK,有一定道理。