热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


这个“キャッチ”对应的中文是什么?


连续剧「半沢直樹」中主人公在用手机打电话时,听到有新的电话打进来的提示音,于是对对方说:「ごめん、キャッチがはいてるので——」。

查了一下这个「キャッチ」,相关的解释是“キャッチホンはNTTなどとキャッチホン契約(有料)をしていないと使えませんが、通話中に他の人から電話がかかってきたときに、話し中とならずにその人の電話に一旦出ることができる機能です。Aさんと電話中→キャッチホンの音が受話器からなる→電話のフックを軽く1回たたく→Aさんは保留となり通話中にかけてきたBさんと会話→もう1度電話のフックを軽く1回たたく→Bさんとの電話が切れて再度Aさんとつながる”

请问其对应的中文是什么?
插入电话
中国大陆地区好像叫【呼叫等待】

其它华语地区好像叫【话中插接 / 来电插播】

【插入电话】一词的使用似乎是不用在这方面。

以上,仅供参考。
就是当你在与对方通话的过程中,你的电话接到了来自第三方的来电,此时,你的电话会有提示,你可以选择结束当前通话,而接通与第三方的通话,也可以忽视第三方的来电,而继续与对方的通话。此来自第三方的来电日文中就叫做 “キャッチ”。

大陆地区一般当你的通话中时,第三方向你打电话时,都会提示对方正在通话中,电话是打不进的。

翻译嘛,当然是要看是翻给谁看的来决定用词。

「呼叫等待」对偶孰悉的朋友圈来说,基本上是鸭子听雷啦!
记住了,等我搬家换房东,提供免费无线上网在说。

偶的网络有限量,超量要钱滴
这个“キャッチ”对应的中文是什么?

前一篇:[モロ住宅]是什么意思呢?后一篇:手から目へ抜ける——什么意思?