本帖最后由 华南虎 于 2013-8-16 15:34 编辑
有一段话是讲素描练习的。
「柏木君は、いつも線がきれいで、正確なデッサンを描いてた。手から目へ抜けるあいだに迷いがないっていうかね。」
请问其中的「手から目へ抜ける」是什么意思?
その「手」と「目」はどう理解すればいいでしょう。
这是造语,原句如4楼所说,因为素描要眼观,手绘,所以被这个老师将“目”与“手”替换上了,就是形容这个孩子,理解能力强,“眼明手快”之意。
あいだは時間的「間」と理解してください。
「眼观→手绘→眼观→手绘」的时间间隔里,没有丝毫的“迷い”【犹豫】
还是让日本人给你解释一下吧,信服度高一些。我已给他发帖,等一会能回。
5楼是我的猜测,应该也符合题意。“眼明手快”
嗯。你可能没有注意10楼的最后一句话。
「手から目へ抜ける」といのも順序は逆ですがデッサンは見て書くの繰り返しなので意味は同じだと思います。
画几笔看一眼,看一眼画几笔,没有丝毫的犹豫。。。
一个老师信口表扬孩子的一句话,其逻辑性也没有必要深究,两个动作的交错,画与看的先后顺序不是重点,重点的是这个孩子没有丝毫犹豫,对他这一点进行表扬。
我这几年一直在国内,
日语毕竟不是母语,担心退化,闲来无事在国内的熟人创办的外语学校当
日语老师,也接触过不少日籍教师,在10楼回帖内容的这个日籍教师是我感到
日语知识方面最有造诣的,本人的忘年之交。现在的N1读解比较难,偶尔我也向他讨教。他的解释应该没有问题。
另外,楼主遇到这样的问题也可以直接到日本雅虎智慧袋去提问,多看看日本人怎么说。
http://list.chiebukuro.yahoo.co.jp/dir/list/d2078297843/new