热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


大家看看我这么翻译有没有问题。


1.材料は客先図面に記載の単結晶シリコンであることを前提に見積もりました。
2.本件の見積もり範囲は、φ3-φ0.6(446箇所)の貫通穴の超音波加工及び加工後の洗浄、梱包出荷とする。その他の穴あけ及び形状加工については見積もり範囲外とする。
3.洗浄については、どのような洗浄内容にするのか指示を必要とする。
4.φ3±1 深さ6.7±0.1の穴奥側先端のR1.5については不可です。
  φ0.6穴との境においては工具磨耗による程度のRとなります。どの程度のRになるかどのような形状になるか商才は、やってみないとわかりません。
5.穴位置公差±0.2~0.3となります。
6.超音波加工時にチッピング発生が予想されます。
7.納期については標準を明記しています、事前に生産管理者と十分協議願います。


    1.材料根据各户图纸记载的单晶硅为前提进行报价。
    2.此件的报价范围包括,Φ3-Φ6(448的地方)的打孔,超音波加工及之后的洗净包装。其他打孔及形状调整不在报价范围内。
    3.需要明确指示洗净方式。Φ3±1 6.7±1处的孔内侧不可做R.15。
    4.Φ0.6处的孔采用工具磨耗到R的程度。具体的程度及形状需测试。
    5.孔位置公差在0.2到03。
    6.超音波加工过程中可能需要修正。
    7.纳期已经注明,请与生管充分沟通。

这样翻译大家帮忙看看有没有什么问题。谢谢!
补充
超音波 中文一般叫 超声波
貫通穴            贯通孔(通孔)
其他内容的准确性也有待斟酌。
超音波(台商用,超声波反而用得少)
± 关键符号有些地方貌似漏掉
穴奥側先端: 是指内侧?还是指孔的深处前端(个人认为是这个)?
「商才」⇒「詳細」の間違い?
大家看看我这么翻译有没有问题。

前一篇:请问【发展才是硬道理】如何翻译?后一篇:传说中的XXX的翻译