热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


自己を取り巻いている自然に働きかけて


人間も生物である以上、生きているためには自己を取り巻いている自然に働きかけて自然の中から取り出すなり、あるいは自然を利用して、食物を獲得し、衣類を作り、住居を建てばなりません

译文
既然人也是生物,那么为了生存就会以自己为中心推动自然进步并让自然为我所用。或者说,利用自然,获得食物,做衣服,建造房子


问题
自己を取り巻いている自然に働きかけて 有推动自然进步的含义吗?
自然に働きかけて具体指什么意思。

希望大家赐教谢谢
【働(き)掛・ける】
(自下一)
こちらから積極的に△行動(提案)をしかけて、相手もそれに応じるように仕向ける。

没有推动自然进步的意思吧。。。。就是主动的向自然界索取。。。。
楼上帮忙给翻一个完整的中文吧,要不忍者要不行了
7# 我倒


应该是出于本能的意思吧.
8# 北风催催


自发的不就是本能吗?
“自己を取り巻いている自然” ,佩服5楼翻译
“既然人也是生物” 与“推动自然进步”前后逻辑性错误,9楼的理解正确。
整句翻译见7楼。
当时一个日本朋友的讲解,对错不论,请忍者大哥参考
》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》
人間も生物である以上、生きているためには / 自己を取り巻いている自然に / 働きかけて / 自然の中から取り出すなり、あるいは自然を利用して、 / 食物を獲得し、衣類を作り、住居を建てねばなりません.それがなんといっても、自然と人間との関係で一番基礎的なことです

自己を取り巻いている自然に / 働きかけて---- 推动自己周围的自然
/自然の中から取り出すなり、あるいは自然を利用(するなり)して、/ ---- 从自然里取出或者利用自然
食物を獲得し、衣類を作り、住居を建て  ---- 获得食物,做衣服,建造房子
 
「ねばなりません。」  --その文全体に掛かります。 
必须 推动自己周围的自然 从自然里取出或者利用自然 获得食物,做衣服,建造房子。
  
自己を取り巻いている自然に働きかけて

前一篇:想一下“耳役”这个词的意思后一篇:おいで