在标准日本语第28课
语法解释4中这样写到请求别人帮助时,用「~てくれませんか」比「~てくれますか」更加礼貌,客气.
森君、この手紙をコピーしてくれませんか。森,能帮我把这封信复印一下吗? 我搞不明白为什么否定形式就比较礼貌那?这有什么讲究吗?
还有个问题
林さん、もう少し待ってもらいたいのですか。中【もらいたいのですか】是怎么从【もらいます】变化来的。
先谢谢大家了。
当然有礼貌了,「てくれませんか」给对方留有选择的余地,「てくれますか」却要差一些。
もらう+たい→ ...
先谢谢soukan88,我是不是可以这样理解,这个就想汉语中“你可不可以怎么样”比“你怎么样”多一个商量的口气一样。
日语中就用否定来表示类似的意思?
对,多一个商量的口气,给对方余地