ものとします。
通常
翻译成“应该”。
ご参考まで
to4楼:
“应该”的话,好像没看到过有这种解释啊
「ものとします」
翻译成“应该”,在法规、条文中极为常见。
5楼的解释是「ものとします」中的一个意思,但这里不对。
继续解释4楼的问题:
“もの”在这里表示一种“约定的规则”
“~をものとします”,即“将~视为一种规则”,但
翻译是决不能如此,
我的经验是视具体情况,例如“~を守るものとします”,
翻译成“应当遵守~”,
而遇到“責任を負わないものとします”则
翻译成“无需负责”或“不予负责”
ちなみに,与“~をものとします”类似的还有“こととします”,但“こと”在规则的公允性方面没有“もの”强烈。
以上,供两位参考。