热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请教语法「ものとする」


ものとします。
通常翻译成“应该”。
ご参考まで
to4楼:
“应该”的话,好像没看到过有这种解释啊
「ものとします」翻译成“应该”,在法规、条文中极为常见。

5楼的解释是「ものとします」中的一个意思,但这里不对。

继续解释4楼的问题:
“もの”在这里表示一种“约定的规则”
“~をものとします”,即“将~视为一种规则”,但翻译是决不能如此,
我的经验是视具体情况,例如“~を守るものとします”,翻译成“应当遵守~”,
而遇到“責任を負わないものとします”则翻译成“无需负责”或“不予负责”

ちなみに,与“~をものとします”类似的还有“こととします”,但“こと”在规则的公允性方面没有“もの”强烈。

以上,供两位参考。
请教语法「ものとする」

前一篇:【谢谢你帮我修改我的日语语法错误】 这句话用日语怎么讲后一篇:请教几个语法翻译类问题

随心学


 日本では、高齢化がマイナス?イメージでで語られることが多い。しかし、1945年の日本人の平均寿命は、戦争と貧困で、男子23?9歳、女子37?5歳だった。短命多死社会がいいはずがないのである。人生80年が人間一生の標準サイクルとなった社会は、人生の選択の幅が広くなり、男女平等の実現をはじめ、個人の人生を長いサイクルで考えることができる社会であり、消費者製品から耐久消費財、住宅、建築物、そして交通機関や街づくりまで、老人や障害者が住み易く使いやすいバリアフリー社会、また、よりよい福祉社会をつくるチャンスと考