热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


关于“こそあれ”的用法和翻译。


一般に、中国語は英語より難しいと考えられているようです。
英語は義務教育の中でも学ぶので、程度の差こそあれ誰でもある程度はわかるから
英語の方が簡単なように感じられるのかもしれません。

以上句子中的こそあれ、我翻译成“只是”,有问题的么?
“程度の差こそあれ誰でもある程度はわかるから”这句话显得比较书面化啊,要是改成口语化说法怎么说呢?

あれ是动词あり的已然形
程度の差こそあれ
=程度の差はあるが
关于“こそあれ”的用法和翻译。

前一篇:【大阪人是不是红灯也会过马路?】 这句话怎么翻译后一篇:“就是”“专门”“好”,怎么贴切的翻译成日语?

随心学


里美:日溜りの長い、長い廊下の突き当たに使ってない教室があったの。そこが私たちの内証の溜まり場。