热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请各位前辈指导下下面的惯用型的使用是否合适,翻译是否正确


次の表現を、下線の上に適当な形で書き入れなさい。
思いがけない     お目にかかる     多かれ少なかれ
かけがえのない    ことが済む      手に取る    計り知れない
1、私の人生を生きていく上で、あの人は(かけがえのない)人だ。
2、人間の力には(計り知れない)ものがある。
3、こんなところであなたに会えるなんて、本当に(思いがけない)ことだ。
4、君ね、謝罪だけで(ことが済む)とでも思っているの。
5、サインが本人の字かどうか、社長は契約書を(手に取っ)て、確かめている。
6、また(お目にかかる)機会を楽しみにしております。
7、人間は誰にでも(多かれ少なかれ)弱点があるから、大目に見てやってください。
翻译:1、在我的人生中那个人对我来说很重要。
      2、人生的力量真是不可估量。
      3、在这里碰到你,真是不可思议啊
      4、你,以为道歉了就算完了。
      5、是不是本人的签字,老板把合约书拿出之后,就能确认了。
      6、能有这次拜会的机会真是高兴。
      7、这是世道不论谁都或多或少的有缺点,睁大眼睛看清这个社会吧。


经理(手里)拿着合同,检查是否是本人的签名。
期待再次与您相会。
人非圣贤孰能无过,您就原谅TA吧。
性別がわからないので、「TA」と言います。「他」も「她」も読み方は「TA」ですからね。性別不明の場合にはよく使われていると思います。
いえいえ、これからもご指導のほどよろしくお願いします。

TO 楼主
4、君ね、謝罪だけで(ことが済む)とでも思っているの。
还有这句的意思应该是:你别以为光道歉就能完事。你以为光道歉就能完事吗?句末的の是上升调,有反问的语气。

2、人間の力には(計り知れない)ものがある。
人的潜力不可估量
7、人間は誰にでも(多かれ少なかれ)弱点があるから、大目に見てやってください。
谁都有缺点,不要太计较.
请各位前辈指导下下面的惯用型的使用是否合适,翻译是否正确

前一篇:“主导采购指标”怎么翻译比较恰当?后一篇:和朋友一起分享喜悦和悲伤,这句话用日语怎么翻译。谢谢。