热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


急!问2段文字的翻译


比较急 求各位高手帮忙看下怎样翻比较好。。

文化とは奥深いものであり、つねに生動しているものであって、われわれがどこか で線を引いて断ち切ってはならない。教育は連続して奥深い世界へ開かれているべきものであって、全員が必ずしも理解できないこと、人類がまだ解決し得ていないことにも、多くの人に触れてもらい、知ってもらい、そういうものの存在を早くから予感させることが重要ではないかと考える。ただしこれはあくまで原理原則であって、カリキュラムの範囲が無限定に広がると受験生が困難に陥るというもう一つの問題があることは私も知っている。……
  私がじつはここで言いたかったのは、文化の最奥、生動する未知の世界、未解決?困難な部分 に、できるだけ多くの人が開かれていること、誰でもがそれに近づく可能性において自由であること-------それが私の考える"教育と自由"のテーマにおける自由の真の意味だということである。勿論、生きた文化の最奥に近づく自由のグレードは個人によってまちまちであり、教科内容によってもいろいろに差があるだろう。けれども、誰は能力があるからそれに近づく資格はあ るが誰は近づいてはいけないと外側で決めつけるのは、自由への侵害である。一般民衆には難しい内容だからここまで教えれば十分でそこから先は立ち入り禁止にしよう-----例えば常用漢字のごとき例あり----というのは、いわば愚民政策に外ならない。

试着翻译了下,呵呵,当然有前后文会好一些吧。。。。
文化是具有深层意义的东西,因为它是生动的,所以不能机械的用画线的方式来处理。教育是不断的为大家打开深邃世界的大门。让更多的人接触到人类尚未解决的和未必所以人都理解的东西。我想尽早预感这种教育的存在不是很重要吗?但是,教育到底是有原则的,我也知道如果教学计划无限制的扩展范围,将会给考生考试带来困难。
………
事实上我想说的是文化的最深层的意义,生动未知的世界,至今未解决的困难,尽可能的让更多的人可以了解,让谁都有可以接近的自由。这就是我思考的关于“教育和自由”主题真正的意义所在。当然,接近当今文化内涵的自由度因人而异,也有因受教育内容不同而有差异。因此,规定谁有能力就有学习的资格或谁不准学习,这是对自由的侵犯。对一般民众而言比较难的内容,认为到此为止就足够了不再用多教的做法,例如常用汉字的规定等,毋庸置疑是一个愚民政策的例子。
急!问2段文字的翻译

前一篇:请问有铜行业类的日语翻译高手吗?先拜谢了。后一篇:自己翻译的大家看看对么