海外生産への影響は、輸送中の在庫がなくなるこれから深刻化する
地震・津波・原発の複合的な被害により、数千社規模の自動車関係メーカーが被害を受け、サプライチェーンが破壊・分断された。機械加工部品、電子制御部品や専用半導体、化学材料分野の被害が大きく、影響は世界に及んだ。
その結果、日本全国で自動車生産が一時的にストップし、生産再開後も稼働率が上がらない状態である。海外生産への影響は、輸送中の在庫がなくなるこれから深刻化する。
大家帮忙看看蓝色字体这句话,特别是“輸送中の在庫”不理解。
大概是不是说:今后没有输送库存,对海外生产的影响,越来越深刻。
嗯,懂了,再次谢谢楼上的~
eagle119 发表于 2011-9-10 18:30 static/image/common/back.gif
不理解的应该是句子的结构,简化后就是:
影響は、これから深刻化する。
“輸送中の在庫がなくなる”是こ ...
探讨:
“运输途中的库存用完之后”,既然已经在运输途中,那么这部分货品已经存在(在运输中了),于是不存在“在库用完”,因此理解为:“需运输,但已没有库存"的意思。或者难道是”正在运输当中的库存品不见了(被偷了,丢失了)“?(不像哎)
行否?
因为有一部分已经发货但还在运输路上的,称之为库存品
我个人觉得理解错误。作为没有入库的东西是无法作为库存来理解。
輸送中の在庫がなくなるこれから深刻化する
是指在工厂现有的存库在运输途中的部品没来之前将全部用完。
因为有一部分已经发货但还在运输路上的,称之为库存品
根本不合符合逻辑。
没有入库就不是库存,这是基本常识。
本帖最后由 本日流行 于 2011-9-13 22:21 编辑
http://www.asahi.com/business/topics/column/TKY201105100575.html
原文是这个吧?
その結果、日本全国で自動車生産が一時的にストップし、生産再開後も稼働率が上がらない状態である。海外生産への影響は、輸送中の在庫がなくなるこれから深刻化する。
其结果是日本全国性的汽车暂时停产。即便生产复旧后也一直持续着无法达不到原有生产能力的状态。而对海外的影响,将在在途库存售罄的今后深化。
这个作者这里犯了语法错误
これから有名词性 意为从今以后 比如 これからが大事
也有副词性 意为稍后,这之后 比如 これから寝る
但是同一个これから是不可以既当名词又当副词的,它不能既被动词修饰着又去限定一个动词。
改正方法是在これから的后面再加一个に 变成これからに深刻化する。
看到解释不清的东西 不用硬解释 大致读读就行了。写コラム的一天到晚忙得要死,没功夫检查自己写的通不通顺的。
关于库存的解释、版主大人完全正确。汽车这东西都是海运的。在海上一飘就是很久。这些从日本本土仓库出来,正要运往当地仓库的东西自然也叫库存。说的就是这些东西卖光之后由于日本生产跟不会发生影响。也一直持续着
我觉得应该是在途库存
好专业的词 不过确实就是这个意思 多谢指教