热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


朋友们来看看下面的句子日译汉的对不对,谢谢


1、新型のインフルエンザは、ぜんそくなど呼吸器の慢性病、糖尿病、心臓や腎臓などの病気の人は、免疫力が下がっているので、重症になりやすいことが分かっている。
大家要知道新型的流感对那些患有哮喘呼吸道疾病、糖尿病、心脏及肾脏器官引起的疾病等人群,导致其免疫力低下,使病情很容易加重。

2、近代短歌の写実性を否定した塚本邦男の『水葬物語』などを代表とする。
塚本邦男否定近代短歌的写实性,写出了以水葬物語为代表的一系列作品。

3、春の匂いに満ちた夜が訪れていた。
享受着这充满春天气息的夜晚。

4、地上の鉱物を衛星から見つけるのは目的です。
目的是通过卫星来发现地面上的矿产。

5、効果的な防止策を考えるためには、その動機や背景などを詳細に解明することも重要ではないだろうか。
考虑到为了达到最有效的防护策略,也许有必要彻底弄清那种事情产生动机和背景。

6、一方、自民、公明両党も家計支援を揚げるが、自民党は低所得者の授業料無償化、公明党は修学の継続が困難な生徒の授業料減免など、対象を絞ったのが特徴だ。
另一方面,自民,公明两党都推出了减少家庭负担的方案,自民党对低收入人群的教育支出上实行免费化,公明党则是对继续深造的困难家庭的学生实行减免学费,都明确了支援的对象。

7、政権党は日々の政治の中で自らの理念や存在理由を問い直し、政策を実現させていく。敗者は野党に徹し、「政権準備党」として次の総選挙に向けて自らを鍛え直すことがあくまで原則である。
日本政坛大的方针是执政党对每天的政治活动中要提出自己的理念以及存在的理由并对此进行修正,保证政策能过有效地实施下去,而夺取政权失败成为在野党的则作为政权准备党为了下一次选择不断地完善修正自己的理念。

8、二百数十年の久しい間、封建専制の下にあり、他の文明世界からほとんどまったく切り離されて、狭い小さい島々に閉じ込められていた日本人が、十九世紀の後半に突如として近代諸国民の仲間入りをして、またたくまに巨大な進歩をなしとげた。
日本人在二百来年的封建专制下,与其他文明完全不相往来,处于一种闭关自锁的状态,进入到十九世纪末期突然同世界各国有了往来,通过不断地交流国力发生了巨大的变化。

9、清朝官僚の間でアヘンに関税を課して税収を増やそうとする「弛禁論」と、アヘン密輸を断固として禁止し、民族的危機を乗り越えると同時に財政問題を解決しようとする「厳禁論」の論争対立が起きた。
清朝官员之间就通过鸦片来增加税收的放开论与只要坚决禁止鸦片走私就能挽救中华民族危机就能解决财政问题的严禁论之间闹的是不可开交。

警告一次
楼主每次提问时,应:1)写清标题;2)突出重点,不得滥发,否则别人也懒得理会。

感觉楼主翻译得很好的
谢谢大家 ,关于发帖的内容 以后 一定注意小心。
本帖最后由 阿门 于 2011-9-13 20:17 编辑

东西太多,只看了1.2


1.人们认识到那些患有哮喘呼吸道疾病、糖尿病、心脏及肾脏器官等疾病人群,因其免疫力下降,新型流感很容易使其病情加重。

2、近代短歌の写実性を否定した塚本邦男の『水葬物語』などを代表とする。
    以否定近代短歌写实性、塚本邦男所作“水葬物語”等作品为代表。
朋友们来看看下面的句子日译汉的对不对,谢谢

前一篇:方便告诉我吗?后一篇:请问下“下学期”用日语要怎么说?