ビールあったか、お出しなさい。
ビールあったか、お出しなさい。 日剧里看到的,这儿为什么会用过去时?想不通.
我想到的场景是::有人偷喝啤酒了,被逮个正着
有啤酒的啊,交出来
不是的,就是丈夫问老婆有没有啤酒,说话时并没有看到啤酒。觉得很奇怪。
eagle119 发表于 2011-1-29 09:52 static/image/common/back.gif
找到东西时用あった
ビールあったか、お出しなさい
就是,本来以为没有了,现在“居然”有啊的感觉。
两种可能都有,端看语尾「か」是上扬或下挫。
個人理解、ご参考まで。
本帖最后由 eagle119 于 2011-1-29 11:42 编辑
日本人喝啤酒必定取自冰箱,所以要找一会儿,我的自己的解释还是确信无疑的。
不求附和,欢迎各抒己见。
另外,日本人都爱喝啤酒,所以妻子藏起来的说法一般不成立。
不用上视频吧,就是比较一般的情况。
有客人来了,丈夫问:おい、ビールあったか。
妻:はい。
夫:お出しなさい。
妻:はい。
感谢回答,这样的问题我家的语法书上都查不到。
嗯,根据14#的对话,就是12#中(1)的意思