アメリカ・キーティング太平洋軍司令官は15日、沖縄の普天間基地移設について「新政権が方針を変更しないと確信している」と述べた。
キーティング司令官は、鳩山政権発足後も「両国の同盟関係に変化はない」と述べる一方、沖縄の普天間基地については、予定通り、名護市辺野古への移設計画を進めるべきとの考えを示した。
普天間基地をめぐって、民主党が沖縄県外に移設すべきとの姿勢を示したこともあり、キーティング司令官がこれをけん制したもの。普天間移設問題では、アメリカの国務省も「再交渉するつもりはない」としており、鳩山新政権は難しいかじ取りを迫られることになる。
以上是新闻全文,有几句不明白
キーティング司令官がこれをけん制したもの
这句的 けん制 代表什么意思,放在全文中应怎么
翻译
鳩山新政権は難しいかじ取りを迫られることになる
另外这个 かじ取りを迫られる 又应该怎么理解的,谢谢
本帖最后由 hulk1980 于 2009-9-18 19:41 编辑
キーティング司令官がこれをけん制したもの
以此牵制基丁格司令(水平有限,这句我也说不准,大概是这个意思,希望有人帮忙解释下。)
けん制=牽制
鳩山新政権は難しいかじ取りを迫られることになる
鳩山新政权将面临困难的抉择(好像说的有点重了)。
舵取り
(1)舵を操って船を一定の方向に進ませること。また,その人。操舵手。
(2)物事がうまく進行するように,指揮・誘導すること。また,その人。「財界の―役」
(3)古代・中世に,荘園の年貢や公事物を運搬する船の責任者。近世においては航海の責任者としての役職名で,船頭につぐ重要な役職。
围绕普天間基地问题,与民主党表态必须将其移设至冲绳县外也有关,キーティング司令官如此(表态)旨在牵制民主党。
联系上下文看比较明白了。
PS
这个句型好奇怪的说,能不能详细解释下?拜托了。