热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


見積もり書のメモ


(王さんが、取引先の佐藤さんと話しています)
小王正和客户佐藤说话

王:いつもお世話になっております。きょうは、先日のCD-ROMのお見積もりの件で参りました。
王:一直以来承蒙您的照顾。前几天CD-ROM的估价,今天给您看看。
佐藤:ええ。では、早速、見せていただきましょうか。
佐藤:是吗,那尽快让我看看吧。
王:はい、こちらです。
王:好的,请看。
佐藤:うーん、160万か・・・思ったより高いなあ。
佐藤:嗯,160万啊,比预想的成本高啊。
王:はあ。
王:啊
佐藤:これ、プレイ代の中のレーベル印刷なんだけど、1色にすると、値段、変わりますか。
佐藤:这个是CD费用中的标签印刷,如果改为一种颜色能便宜吗?
王:ええ、1色ですと、1枚あたりの単価が、90円になります。うーん、ただ、今回のデザインで1色ですと・・・・
王:一种颜色的话,每张CD卖90日元。只是,这次设计成一种颜色的话。。。
佐藤:そうですねえ。このマスタリング、もう少し安くならないですかねえ。
佐藤:是啊。这个XXX,不知道能不能便宜一些呢。。
王:はあ。そうですねえ。じゃあ、端数を切るということでいかがでしょうか。
王:是啊。那把零头去掉您看怎么样?
佐藤:ええ。じゃあ、ついでに、このケース、10円になりませんか。
佐藤:好。顺便用10日元包装盒好吗?
王:うーん、わかりました。それでやらせていただきます。
王:嗯,我明白了。交给我吧。
佐藤:そう。ありがとうございます。じゃ、そういうことで。
佐藤:谢谢。那就这么做吧。

自己翻译的。。很多地方拿不准。。
不明白这两个人在说什么。。。
其实。。这俩人关系有点晕
小王的公司是制作CD的?
是不是佐藤(客户)委托小王的公司制作CD啊。。
マスタリング = 母盘制作
------------------------
佐藤:うーん、160万か・・・思ったより高いなあ。
佐藤:嗯,160万啊,比我预想的要贵。
-------------------------
佐藤:ええ。じゃあ、ついでに、このケース、10円になりませんか。
佐藤:好。这款包装盒10日元怎么样? ←现在包装盒的报价貌似10日元以上。
ああ 調べるのに時間掛かちゃたね 
mizuhoさんの思うとおりですよ
还有更便宜的呢,500日元20张
8# mizuho_2006

90円はCDの単価ではなく レーベル印刷の単価だとおもいますけど
aldud 发表于 2009-5-23 13:43 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
啊。。对对。上文说了,标签改为一种颜色。。

要是真那么便宜马上飞日本去狂购CD。。呵呵。。
見積もり書のメモ

前一篇:海外旅行を楽しむ人がますます増加するだろう后一篇:急急请教几个专业的名词

赞助商

随心学


 「知る権利」という言葉が日本で使われるようになったのは、1960年代に全国に高まった反公害地域闘争からであり、行政や企業が独占している情報を知ること抜きには、原因究明も責任の所在も明確にすることができなかったからである。この「知る権利」の要求は、1970年代には環境?教育?福祉などの市民運動や消費者運動に受け継がれていくことになる。