この男はどうしたのだろう。庄兵衛がためには喜助の態度が考えれば考えるほどわからなくなるのである。
この男 就是指喜助
请问红色部分如何理解?
理解成のために 似乎也说不通。。。
ご返事ありがとうございます
が 有一条用法就可以理解成 の,不过是以前的用法
可是这里理解成のために 为了,由于。。似乎
翻译不通顺
3(下の名詞を修飾し)所有・所属・分量・同格・類似などの関係を示す。
所有。…の持つ。「われら―母校」
・ 「君―名もわ―名もたてじ難波なるみつとも言ふなあひきとも言はず」〈古今・恋三〉
所属。…のうちの。
・ 「上(かみ)(=上級)―上はうちおきはべりぬ」〈源・帚木〉
分量。
・ 「この二三年―うちの事なるべし」〈今昔・二七・三七〉
同格。…という。
・ 「明日―日、眼(まなこ)をふさぐとも」〈浄・宵庚申〉
類似。…のような。
・ 「象潟(きさかた)や雨に西施(せいし)―ねぶの花/芭蕉」〈奥の細道〉
この男はどうしたのだろう。庄兵衛がためには喜助の態度が考えれば考えるほどわからなくなるのである。
ふつうは「がために」=「のために」ですが、上記の用例では、「にとって」の意味に用いているのではないでしょうか。
もう少し前後の文脈を見てみないと、確実には言えませんが。
庄兵衛がためには・・・=对庄兵衛来看(想)。。。
似乎只能作にとって解释。
庄兵卫、喜助是高濑舟里面的人物,家里现在还有森欧外的这本老书呢。