热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请大家帮忙翻译,谢谢!


それから何年かたって、若い作家のむれが、ジャーナリズムによって「新興芸術派」というけばけばしい名で、ひっくるめて世に送り出されたことがあった。そのだれだかの出版記念会のあと、楢崎勤、吉行エイスケなどという人たちが、どこか酒場にでもゆこうかと相談しているのを、耳に入れたらしい川端氏が、そばにいた私に「新興芸術派は風儀がわるいですね」といった。こわさは身にしみた。横光利一もこわかったが、それとはまた異ったものであった。

本帖最后由 錬金術師 于 2011-4-28 22:57 编辑

それから何年かたって、若い作家のむれが、ジャーナリズムによって「新興芸術派」というけばけばしい名で、ひっくるめて世に送り出されたことがあった。そのだれだかの出版記念会のあと、楢崎勤、吉行エイスケなどという人たちが、どこか酒場にでもゆこうかと相談しているのを、耳に入れたらしい川端氏が、そばにいた私に「新興芸術派は風儀がわるいですね」といった。こわさは身にしみた。横光利一もこわかったが、それとはまた異ったものであった。
之后过了多少年,一个年轻作家的群体被新闻界起名为(新兴艺术派),并且因为这样夸张的称谓被大众所熟知。后来有次在一个朋友的出版纪念会后,楢崎勤、吉行等人在讨论是不是要去酒吧消磨下时间。当时的川端先生听到后对一旁的我说:(你们这个新兴艺术派的作风不行嘛).那次让我亲身体会到了他的严肃。横光利一虽然也令人敬畏,但是和他比起来是另外一种不一样的感觉~



中国語の表現レベルが低いなんで、ご参考まで

请大家帮忙翻译,谢谢!

前一篇:【一直和朋友保持联系,一天也没有断过】要怎么翻译~~后一篇:菜鸟求翻译一句