先祝咖啡的各位大大,中秋快乐,身体健康,阖家欢乐!!
请大家给看看下面一段译文,哪里还有需要修改完善的地方,先行谢过啦
本論は、2003年秋に実施した現地調査企業の分析を通じ、新たなステージに立ちつつあるベトナムの現状を、進出日本企業の足跡から明らかにしていくことを目的とした研究の一環であり、その研究の第一段階として、日本企業としてベトナムに一定の経験を蓄えている、ベトナム南部のホーチミン周辺に進出している企業、中でも、機械金属系の日本企業に焦点を合わせて分析を行ったものである。具体的には、有力セットメーカーのベトナム国内市場に向けた進出、日系ユーザーへの供給を意識した進出、輸出生産拠点の形成を目的とした進出、東アジア地域全体を通じリスクヘッジを追求する進出、中堅・中小企業の進出の5つの類型に分け、それぞれの事例として全16企業を分析した。
本论通过对当地企业进行实地调查和分析,从进驻越南的日本企业的发展轨迹出发,旨在阐明处于新历史舞台下的越南现状并将其列为研究的一部分。针对已进军越南南部胡志明周边地区且积累起一定经验的日本企业,研究的第一阶段将聚焦其中的机械金属类日本企业并进行分析。具体来说,本论将进军越南划分为以下五大类型:面向制造企业实力雄厚的越南国内市场;意图满足日本用户的供给需求;力图建成出口生产基地;努力降低整个东亚地区的风险;中坚企业和中小企业的海外拓展。通过列举各大类型的实例,对共计16家企业进行解析。
前面是“进驻”,后面是“进军”,最好统一改成“进驻”
~に向けた進出
を意識した進出
を目的とした進出
を追求する進出
这四个词的
翻译请再考虑。
3#的译文出现了3个目的似乎不妥。
~を意識した
字典的解释:物事や状態に気づくこと。はっきり知ること。また、気にかけること。「勝ちを―して硬くなる」「彼女の存在を―する」
似乎还没达到“意图”的地步。
日系ユーザー:指 当地的“日企用户”
輸出生産拠点:是出口,不是“进出口”
回复 5# eagle119
过节这几天比较忙,回复晚了。
谢谢eagle~~