1、警官の家に泥棒が入ってつかまったって?入られる警官も警官なら、入った泥棒も泥棒だね
2、ほめられて喜んでいるのかい。それこそ、「主婦がやったにしては上出来だ」と、ばかにされているにすぎないよ
3、聞くということは、耳が聞こえて、言葉がわかっていたら聞けるのもではない。その話に興味と知識があってはじめて、音が言葉として聞こえてくるのだ。
谢谢请帮我
翻译下吧~~~
1、警官の家に泥棒が入ってつかまったって?入られる警官も警官なら、入った泥棒も泥棒だね
听说有个小偷进了警察的家行窃被抓?被偷的警察也真窝囊,行窃的小偷也真有眼无珠。
2、ほめられて喜んでいるのかい。それこそ、「主婦がやったにしては上出来だ」と、ばかにされているにすぎないよ
你高兴什么,还以为是夸奖吗?那可真是,[按家庭主妇来说,已经是不错了],只是损你而已。
3、聞くということは、耳が聞こえて、言葉がわかっていたら聞けるのもではない。その話に興味と知識があってはじめて、音が言葉として聞こえてくるのだ。
这句话以前翻过,清查一下。
楼上高人,
翻译的不错,但是第一局后半部分为什么
翻译为 “被偷的警察也真窝囊,行窃的小偷也真有眼无珠。”
光看
日语原句的话,我感觉不出是这种意思。
盼解答!
谢谢楼上达人!
明白了
翻译得不错