热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请教:日语“出身”在本场合的最贴切的汉译。


出身   的意思太明白不过了。
但在以下场合,我却找不到贴切的汉译。(汗)

例如,在某人的履历中,曾任职多家公司:

丰田
松下(出身)
日立
三菱

那么,这里的最贴切的汉译是什么呢。请指教,谢谢。
松下(出身)

出身,毕业。来自某一学校、行业、团体等。(その学校や職域・団体などから出たこと)
  農民出身の大臣/农民出身的大臣。
  あの人は北京大学の出身だ/他是北京大学毕业的。
  出身校/母校;毕业的学校。

记得一次接待日本客人。
日本客人问:

ご出身は何ですか?

我就纳闷他是问我是哪里人呢,还是问我是哪个大学毕业的。后来回答的是:四川省の人です。
不知回答正确否?
谢谢楼上各位。
意思我是明白的,
在本问题的原文中,“松下(出身)”是指某人最早进入松下,然后获得发展,成为高管,然后跳槽、又跳槽到其他公司。

在此,汉译有相应的固定用词吗?(不是对这种情况的说明,而是一个词组)
请各位再帮帮忙。

不好意思啊! 2F没看清你是在问汉语!
不过回复还一样,此一出身中日文用法都一样
「某行业・某公司・某学校」出身等词应是很平常的用词
回复pagepfc 发表于 2012-5-7 15:25 static/image/common/back.gif
松下(出身)
中文这样很平常很正确的吗?
对我来说的话是很平常的中文用词,
对其它人来说的话是否正常?----不清楚。

fuyc 发表于 2012-5-7 15:31 static/image/common/back.gif
对我来说的话是很平常的中文用词,
对其它人来说的话是否正常?----不清楚。

ok了。既然这样。决定这么用了。
谢谢了。
请教:日语“出身”在本场合的最贴切的汉译。

前一篇:「1か月」和「1ケ月」的区别后一篇:抜き取り検査 抜き打ち検査 的区别。