热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


文章翻译订正


本帖最后由 藍血 于 2012-3-12 22:05 编辑

各位好,请各位指正下面的翻译是否有误,已经先自己事先翻过一次,只是可能有些地方翻译的不对,请各位多多纠正,谢谢!


 皆さんは「バブル」ということばを聞いたことがありますか。「バブル経済」「バブルがはじけた」などという表現を耳にしたことがあるでしょう。「Bubble」とは、せっけんのあわ、あるいは、夢のような計画を意味します。急上昇していた株価や不動産価格が下がり、倒産会社が増え、証券会社や銀行等の金融機関で、次々と不詳事が起こり、バブルがはじけて日本経済は大きく歪み始めました。人々は口々に「不景気が」と言い、学生たちは就職難の時を迎えています。皆さんの周りでも不景気を身近に感じ、観察することが出来ます。つまり不景気を読むということです。最近乗ったタクシーの運転手さんが、こうこぼしていました。「今じゃ、銀座、新宿から長距離を深夜に乗るお客さんがいなくなったよ」と。本来、景気の動向は、景気動向指数やGNPなどによって見ることが出来ますが、繁華街でタクシーを待つ人の列や、夜の街のにぎわい、あるいは、銀座の路上に出されるゴミの山の量などからも景気の動向を察知することだ出来ます。


大家有听过「泡沫」这个词汇吗?「泡沫经济」「泡沫经济反弹」等等表现方式是时常听到的吧,「Bubble」是肥皂的泡泡,或者有像梦想一样的计画。急速上升的上市公司或者不动产的价格下降,倒闭的公司增加,证券公司或银行等等金融机关,一件又一件引发不祥的事情,泡沫经济后的日本经济开始有了大幅的改变,人们口中说著「不景气」,学生们迎接就职困难的时期。每个人的周遭都可以观察到不景气。也就是说不景气。最近搭乘的计程车司機也是这样子感叹:「现在啊,半夜从银座、新宿开始搭程长途的客人越来越少了。」,景气的动向可以从景气动向指数或者GNP等等看的出来,但是在热闹的街上等待计程车的队伍、晚上热闹的街道或者走在银座的路上出现的垃圾山的数量等等,也是可以察觉经济的动向。

バブルがはじけた:泡沫经济破灭
不祥事:往往是指经济方面的丑闻。
安然、三洋、奥林帕斯、、、
美少女变身,我记得输入“ばくは”(爆 破)就会这样。
输入三 聚 氰 胺,就会变成メラミン
文章翻译订正

前一篇:下文中的 随着~ 的翻译是否恰当。    后一篇:人逢喜事精神爽,月到中秋分外明 翻译成日语怎么翻