网上看到的,不太理解意思,有达人能
翻译一下吗?
日本人说话真的很暧昧很复杂啊~~
日语高手们,求助啦
◆いつも子どもがお世話になっております。
親が「いつも子どもがお世話になっております」と言うときは、心から感謝している場合もある。しかし礼を言う必要はないと感じながら言うときの方が多い。この言葉のそこには2つの重要な観念が秘められている。
一つは家族に対する行為に対しては、自分自身が好意を受けたのと同じように、感謝の意を示すべきだという考えである。
もう一つは、人とのつながりは自覚しなくても恩恵を被っているかもしれないから「お世話になる」という関係で捉えるべきだという考えだ。
◆先日はごちそう様でした。
このときに言う「先日」とは3ヶ月まであることも多い。日本人は食事をごちそうになったときは、必ず記憶にとどめて礼を述べる。そのときに十分に感謝をしたのだから、もう一度お礼を言う必要はないと思うが、怠ってはいけないものと考えられている。しかしこの言葉の根底には、どちらがお金を払ったかということが問題なのではない。それよりも、前回会って楽しかったという事実を記憶しているのが重要なのだ。つまり、同じ経験を分かち合ったことを忘れていないことを示すことなのだ。同じ経験を持ったことの記憶が両者の良い関係を築くのに役立つのだ。
◆うちはもっとひどいんですよ。
日本人はよく自分の不幸を人に向かってこぼす。自分の幸運を簡単に認めようとはしないのだ。一つは相手の感情を思いやってのことであろうし、また冷たくされたり敵意を持たれたりするのを極度に恐れるからだ。そして聞き手の方でも相手の不運を認めようとはせず、ほめたりうらやんだりするのをやめない。家族について愚痴を言うのは、日本人、特に女性の間でよく見られる。母親はたいてい、うちの子供は行儀が悪いとか学校の成績が悪いだとか言う。妻は夫のことを怠け者で気が回らないと言う。聞き手に回った者は自分の子供や亭主はもっとひどいと言う。こうしたやりとりで、相手も自分も同じような不運で多くの共通点を持つことを確認する。だがすぐに忘れてしまう。話のネタとして、人間関係を作る道具になっているに過ぎないのだ。
◆たいへん結構だと思います。でも間違いかもしれませんが……。
日本人は人の言うことを批判するときは必ず、賛成しておいてから批判をする人が多い。感情を傷つけることなく批判をするのは非常に容易ではない。日本語の丁寧な会話では批判をするときには特に時間をかけ気を配ることが必要である。誰かに批判を求められたときは、まずその案を高く評価する。その後に批判を示す。日本人は相手との関係を損なうことなく意見の言える適切な瞬間を見出そうと考慮し続けているのだ。
对第二点比较感兴趣,试着
翻译一点
前些日子谢谢您的款待
这时候所说的前些日子多指三个月以内的事。日本人被请客吃饭后,一定会心存感激,当时表达谢意,在此之后也不会忘记再次表达谢意。这样表示感谢并不是因为谁付了钱,而是当时吃饭时的美好回忆他们一直记忆犹新。也就是说,他们想表达他们没有忘记当时快乐的情景。有着同样的经历对建筑二人良好的关系起着重要的作用。