我是初学
日语,现在每次听写单词时,为何明明听到的是が、ぎ、ど,じゅ,而每次一核对单词时它往往是か、き、と、ちゅ等等虽然我知道有时候 か、と在句中和句尾的时候会因为利于发音而读成が、ど。但是在写出来的时候我就不能确定这是因为读音的问题要读成が、ど还是这个假名本来就是が、ど 经常因为这个而把单词默写错了,还有例如:きょうじゅ教授和しゃちゅう课长中的じゅ、ちゅ我就老是弄混!还有よこはま{横滨}中的こ我明明听到的是ご的音,等等。这种情况,让我很混乱,每次都听不清出,不知道该如何是好,请问大家学
日语是如何解决这个问题的呢?望大家多多提点建议,分享一下学习心得!谢谢!
关于
日语发音中不送气音和浊音如何区别,转发一个高手的文章,仔细看看就明白了。
但是,明白了道理,不代表你就能区别了,更不代表你会正确发音了!这个需要长期的模仿和训练的。
“浊音化”的实质所谓的“浊音化”是用来解释かた行在词语中读若がだ的问题,好像清音かた有向浊音がだ变化的趋势。其实这种解释是不正确的。在讨论かた行读音问题之前,让我们了解一下语音的基本知识,如果觉得没有必要可以跳过这一部分。元音:即
日语中的a,i,u,e,o。世界各国语言都由元音与辅音构成,元音的发生主要通过声门使声带振动,发音器官其他部分没有任何阻碍。不同的元音由共鸣腔的大小决定。比如发
日语五个元音时可以清楚体会到这一特点。辅音:即
日语中与元音拼读的k,s,t等音。发音时需要突破一定的阻碍才可以发出辅音。辅音又分为清音和浊音,送气与不送气。清音:发音时不振动声带的辅音,如英语的f,s等。 浊音:发音时振动声带的辅音,如英语中的v,z等。送气:即发音时有较强的气流通过喉部,如汉语拼音的p,t,k等。 不送气:即发音时没有明显的气流通过喉部,如汉语拼音的b,d,g等。
问题一:“浊音化”的本质其实就是送气与不送气 如果你看了上面的基本语音知识,可能会有些不理解吧,这就结合汉语来说说
日语的辅音发音问题。在汉语中,长期以来存在辅音的清浊对立和送气与否的差别,直到现代汉语普通话,清浊对立消失,而只剩下送气音与不送气音的差别。具体说来,以b,d,g为声母的汉字是不送气的,即发音时没有强烈气流冲出;而以p,t,k为声母的汉字是送气的,发音时明显有气流冲出。可以做一个小实验,把手掌放在嘴巴前面,试着发“打”“他”两个字的音,你会明显感到t/d的不同。看到这里,我想你已经明白了。
日语中か行与た行之所以读起来像浊音,是因为原本应当送气的音被习惯地读作了不送气的音。没有浊音的中国学习者,就误以为是浊音化。在
日语中,辅音存在清浊的对立,清音和浊音是两个完全不同的音,很容易区分。而送气与否在
日语中没有什么讲究,无论你送气与否都可以,或很难听出不同。就好像中国的南方人很难分辨前后鼻音而北方则不然,这都是一个习惯成自然的问题。
日语中かきくけこ,たちつてと这些音的声母无论你发成汉语拼音中的k/t,还是g/d,对于日本人来说都是同一个音。也就是说,无论你发音时是否送出气流,日本人都认为你发的是同一个音。在汉语里就很难想像“他”和“打”是同声母的。 所以,唯一的方法还是多学习
日语的发音规律,掌握正确的发音,不要受到母语的影响。
问题二:送气与否的标准是什么既然
日语送气与否没有差别,那中间的标准到底是什么呢?这就回到我们一开始的问题上了,即很多人相信这样的解释,如果かた行假名不在一个单词的开头出现,那么往往读若浊音。这个规律是有其实际意义的,的确,かた行假名如果在单词的开头往往送气(汉语拼音的k/t);而在单词句子的中间时往往不送气(汉语拼音的g/d)。为什么呢?原因很简单,简便。语言追求的无非是准确和简便,在没有歧义的情况下,能省力又何乐而不为呢?由于送气需要更多的力气使气流冲出,不送气音相对容易发(可以自己体会),更多的人愿意在单词和句子中间不影响意义的前提下选择不送气的发音方式。所以,在语速较快的
日语中,不送气的音大量在句子中出现,这就是为什么“瓦他西”变成“瓦打西”的原因。
问题三:那么浊音究竟怎么回事这个问题对汉语使用者的我们可能比较困难。因为普通话里浊音已经消失,只在一些方言中继续存在,如苏州话等。我们很容易把
日语的浊音和不送气的清音混淆起来,就像わたし中间的た(汉语拼音读作d声母)和真正的浊音だ(罗马字母d)很难区别,有些人甚至以为是一样的。这就是一个
日语学习的难点,因为
日语中这样的问题实在是太多了,比如ても/でも,た/だ都需要严格区分开。很难描述这其中的区别,只有靠大家多听
日语磁带,揣摩其中的差别。即使你到头来还是觉得太像了,但至少,你要能辨别他们。其他如はさ行,が行浊音鼻化等,基本遵循简便的原则。比如半浊音ぱ和浊音ば就是一例。
汉语以送气音和不送气音区分发音,而
日语以清音和辅音区分发音。
在中文中,爸ba4(不送气音)和怕pa4(送气音)可以明显听出是两个不同的音
可对于日本人来说,送气音和不送气音其实是一个音。在
日语中用清浊来区分发音,比如た(清音)和だ(浊音)是两个不同的音。而在词中和词尾的清音往往会被误认为浊音,是因为那些音发成了不送气的清音。比如わたし的た,其实它仍是清音,只不过没有送气而已。之所以会有这个发音规则,是因为这样发比较省力一些。如果发成送气音,则要有气流从口腔中发出,这样发音更费力一些。这就是语音学中的“省力原则”,很多
日语中的音便也是基于这个原则。
不仅仅是
日语,英语中也有类似的现象。如speak的p听起来像是浊音b,stop的t听起来像是浊音d。其实这两个地方要发不送气音的清音,对于欧美人来说,和送气音的清音是同一个音。但并不是浊音。
理论上就像上边两位所说的。
实际上还是要多听多练多说,让耳朵去适应去分辨这些发音的不同。
过段时间以后就会克服的。
学习外语特别轻松
就发表自己看法,不要老是拿来主义。
你又不是抄书匠。
你可是外语天才自然有自己的理论。
关于听错在最初是难免的。
像我最初都没怎么练听力。
唯一的办法就是多背单词
通过前后单词来判断自己所听单词的准确性。
象其他音在后面遇到5个元音很多时候你听到的音
都是变成其他音。
かを 听成こ
多听不代表你能分离出含糊的音。
只有通过足够单词量
在听的过程中经过大脑分析出准确单词。