这次报价的前提是一次性出货,而不是分批出货,请知悉。
日语按照下面的说法行不行?特别是一次性出货的
日语表达不是很清楚,请指教,谢谢。
今回見積もり値段の前提は一発出荷で、分割出荷ではないんです、どうぞご了承お願い致します。
一次性出货:一回目で出荷してもらいたい。一発出荷してもらいたい・
一括発送/分割発送
一括出荷の条件でのオファー
金泽 发表于 2017-8-2 10:53
一括発送/分割発送
那说 一発出荷、一回目出荷 可以吗?
xingxihui 发表于 2017-8-7 21:53
那说 一発出荷、一回目出荷 可以吗?
要知道“一回”和“一回目”的差别,“XY目”的意思是“第XY”;
一回=一次
一回目=第一次
一人=一个人
一人目=第一个人
“一回目出荷”说明还有第二次甚至更多。
“一発出荷”,听明白什么意思,不过没有这样说法。
谢谢各位的答复。